[Translation from English to Japanese ] Hi... a couple days ago I dropped off a some packages at the post office incl...

This requests contains 536 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sebastian , jasmine8 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by ikpi at 24 Jan 2011 at 10:09 1883 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hi... a couple days ago I dropped off a some packages at the post office including yours I thought. After receiving your email I checked back at my office and there it was. I will drop it off today and the post office so it can ship out early in the morning tommarrow and for the inconvenience I will upgrade the shipping to priority shipping and also Friday send me an email if your happy with them I will take $10. off the price of the glasses I will send that to you through paypal. Again I am VERY SORRY. I will post traking number.

sebastian
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2011 at 10:36
こんにちは…2日前に郵便局でいくつかの小包を発送し、その中にはあなた宛のものもあったはず、と思っていたのですが、あなたからのメールを見た後、オフィスに戻ってチェックしたら、そこにありました。私が今日、郵便局にそれを持って行きくので、郵便局からは明日の朝に発送されます。迷惑をかけてしまったので、発送方法を優先扱いにアップグレードします。フライデーからメールが届いたのですが、もしそれがあなたにご満足いただけたら、グラスの値段を10ドル値引きし、paypal経由でそれを送ります。本当に申しわけございませんでした。荷物の追跡番号は後でお知らせします。
sebastian
sebastian- over 13 years ago
also Friday send me an email は「それから金曜日にglassesが気に入ったかどうかメールをください、そうすれば」かもしれません。
sebastian
sebastian- over 13 years ago
同じ箇所の件「以上の条件でいいかどうか、金曜日にメールをください、そしたら」
jasmine8
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2011 at 10:33
こんにちは。私は数日前にいくつかの荷物を郵便局に持っていったのですが、その中にあなた宛の荷物も入っていると思い込んでいました。あなたからメールをもらいオフィスに戻って調べてみたら、そこに置いたままになっていました。今日その荷物を郵便局に持っていけば明日の朝一番に出荷されるので
そうするつもりです。ご迷惑をおかけしましたので、出荷のクラスを「重要」にアップグレードしました。また金曜日のメールであなたさえよろしいとお伝えいただければ、メガネの値段から10ドル値引きし、それをPaypalでお支払いします。今回のこと再度、お詫びいたします。あとで荷物の問い合わせ番号をお知らせします。
[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2011 at 10:32
こんにちは・・・2,3日前に荷物を何個か郵便局へ出しに行って、その中にあなたのもあったと思っていました。メールを読んでオフィスを調べてみたら、あなたの荷物がありました。今日郵便局に持っていくので、明日の朝早くには発送されると思います。ご迷惑をおかけしてしまいましたので発送方法をプライオリティシッピングに変更します。また、商品を気に入ってくださったら、メールをください。グラスの値段から10%値引きして、paypal経由で返金しますね。本当に申し訳ございません。後ほど追跡番号をご連絡します。
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2011 at 10:36
こんにちわ、何日か前にあなたに送る荷物も含めて何個か郵便局に持って行ったはずなんだけど、あなたからメールをもらって会社で確認してみたら荷物がまだ会社にありました。今日郵便局に持って行くので、早くて明日の朝に出荷になってしまうで、迷惑をかけてお詫びに速達で送ろうと思っています。もしこれで良ければ金曜日にメールを頂けると眼鏡の値段から$10引いてペイパルで返金します。
本当に申し訳ありませんでした。追跡番号はまた教えます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime