[Translation from English to Native Japanese ] Dear sir or madam, I sent an email a short while ago to Monro with a wholesa...

This requests contains 690 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , naho_translation , fumiyok , pimpshit ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by jumei at 28 May 2013 at 18:22 3927 views
Time left: Finished

Dear sir or madam,

I sent an email a short while ago to Monro with a wholesale inquiry. This however, was misinterpreted. It was assumed I want to sell my products in the Monro store, but I actually want to sell Monro Iphone cases in my own webstore.

These are some designs I am interested in:
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=778
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=776
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=284
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=283

I hope this clarifies the situation. Let me know if there are any wholesale possibilities.
I'm awaiting your answer.

Regards,
Odile van der Stap

www.moineau.nl

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2013 at 18:49
拝啓、

先ほど、モンローに、卸売りの質問の電子メールを送りました。
しかし、これを誤解されています。私がモンロー店で製品を売りたいと思われているようですが、実は、モンローのiphoneのケースを、私自身のウェブストアで売りたいのです。

以下が、私が興味を持っているデザインです。
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=778 http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=776 http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=284 http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=283

これで事情が明快になりますよう期待しています。卸売りさせていただける可能性があるか教えてください。
ご返事をお待ちします。

よろしく、オディール・バン・デア・スタプ(Odile van der Stap)

www.moineau.nl
jumei likes this translation
pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2013 at 18:44
関係者様へ

少し前にMonroへ卸売りの問い合わせメールを送りましたが、どうやら誤解を招いてしまったようです。Menro storeを使って私が自身の商品を売りたいのだと解釈されたようですが、実はMenroで製作されているIphoneケースを私自身のウェブサイトで売りたいのです。

私が興味のあるデザインは以下です
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=778
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=776
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=284
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=283

これで問題がはっきりとすればいいのですが。他に卸売りの可能性があれば連絡ください。
返信、待ってます。

敬具
Odile van der Stap

www.moineau.nl
fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2013 at 18:33
こんにちは。

私はMonroに少し前にメールをして卸売について問い合わせました。しかし、誤解があるようです。私が私の商品をMonroストアで販売したいと解釈されているようですが、私は自分自身のサイトでMonro Iphoneケースを販売したいのです。

下記が私が興味を持っているいくつかのデザインです。http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=778
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=776
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=284
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=283

これでご理解いただけたかと思います。もし卸売の可能性があれば連絡下さい。
お返事お待ちしています。

Odile van der Stap

www.moineau.nl
naho_translation
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2013 at 18:43
ご担当者様

少し前に、モンロ社宛てに卸売についての問い合わせのEメールをお送りしました。ですが、このメールが誤解されてしまいました。モンロ社の店で私の商品を売りたいのだと思われてしまったのですが、実際のところは、モンロ社のiPhoneケースを私自身のウェブサイトで売りたいのです。

私が興味を持っているデザインは下記のものなどです。
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=778
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=776
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=284
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=283

このメールで状況をはっきりとお伝えできていることを願っております。卸売の可能性があるか、お知らせください。お返事お待ちしております。

どうぞよろしくお願いします。

Odile van der Stap
www.moineau.nl
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime