Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We are currently experiencing technical difficulties, we regret to inform you...

This requests contains 895 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , takeshikm , sosa31 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by raizin2011 at 25 May 2013 at 21:15 3685 views
Time left: Finished

We are currently experiencing technical difficulties, we regret to inform you that credit card transaction you attempted to complete the order was unsuccessful.

In order to protect your privacy no credit card details were registered or stored on our system or server; nevertheless we kept track of the products you ordered and of your billing and shipping address, as provided during the checkout procedure, so, if you wish, you can send us your credit card details (card number, expiration date, CVV2/CIV number and credit card owner\'s name and address) via e-mail, chat or toll free number, we will be glad to manually process you order through our bank’s security platform

現在技術的な問題が発生しており、申し訳ありませんがお客様のクレジットカードでの決済を完了させることができませんでした。

お客様の個人情報を保護するため、クレジットカードの詳細を登録したり、弊社のシステムやサーバー上に保管するといったことは行なっておりません。しかし、ご注文された商品やチェックアウトの過程で提供された送り先住所は保存しておりますので、ご希望される場合はクレジットカードの詳細(カード番号、有効期限、CVV2/CIV番号、カード保有者のお名前と住所)をメールでお送りいただくか、チャット、またはフリーダイヤルのお電話でお知らせいただくことにより、銀行のセキュリティ・プラットフォーム上で個別にお客様のご注文を処理させて頂きます。

Otherwise you can cancel the existing order and simply try placing a new order on our website.

Please reply within the least possible in order to ensure the quickest handling of your order and to avoid out-of-stock issues

ご希望されない場合は、既存のご注文をキャンセルいただき、弊社ウェブ上で再度ご注文していただくようお願い致します。

ご注文をできるだけ早急に処理し、在庫切れといった問題を避けるためにも、できるだけ早急にお返事いただきたく、よろしくお願い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime