[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I have been a personal buyer at an online shoppi...

This requests contains 432 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translator : ( elephantrans ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by kk0419 at 25 May 2013 at 12:55 1760 views
Time left: Finished

返信ありがとう。

私はBUYMAというオンラインショッピングサイトで3年ほど個人バイヤーをしています。
取扱商品はインポートファッションブランドのレディースアパレルです。
実店舗や自社のショッピングサイトは持ってません。
しかし私はアメリカと日本に倉庫を持っておりますので、アメリカから日本への輸入や
商品の保管は問題ありません。
支払いはクレジットカードで行い、商品はアメリカの倉庫で受け取ります。

それでもあなたたちと取引きをしたいです。
許可をいただけませんか?


[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 May 2013 at 13:22
Thank you for your reply.

I have been a personal buyer at an online shopping site called BUYMA for 3 years.
I handle products such as imported fashion brands and ladies' apparel.
I don't have a brick and mortar store or my own shopping site.
However, as I have warehouses in the US and Japan, I have no problem in importing from the US to Japan and storing goods.
I pay by a credit card and receive products at my warehouse in the US.

Even so, I still want to do business with you.
Could you give me permission?
kk0419 likes this translation
kk0419
kk0419- over 11 years ago
とても早く出来上がりも満足です。素晴らしい翻訳者さんです
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 May 2013 at 13:25
Thank you for your reply.

I have been a buyer for about three years for my private online shopping, BUYMA.
My line of business is lady's apparel of imported fashion brands.
I have no real shop or my own shopping site.
However, since I have warehouses in Japan and America, there is no problem for importing from America and also for storing goods.
I'll pay by credit cards and receive goods at my warehouse in America.

Even so, I would like to deal with you.
Would you please give me your permission?






kk0419 likes this translation
kk0419
kk0419- over 11 years ago
とても早く出来上がりも満足です。素晴らしい翻訳者さんです

ちなみにBUYMAとは
海外からの輸入品を販売してます。特にセレブ愛用ブランドの人気が高いです。
海外製品(特にアパレル)に強い関心を持つ男女約200万人にアプローチができます。
登録者たちは安い商品を求めているのではなく、ブランド価値を重視しているので
他のショッピングサイトのような値崩れはありません。
なのであなたたちの製品を販売するのに最も適していると断言できます。

是非検討ください。良い結果をお待ちしております。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 May 2013 at 13:56
Incidentally, BUYMA sells imported goods. Especially, brand goods used by celebrities are popular.
I have access to approximately 2 million men and women who are very interested in overseas apparel.
Registered users are not looking bargains, but they focus on brand values, so unlike other shopping sites, the prices would not go down.
So I think it's the most appropriate site to sell your products.

Please make sure consider it. I look forward to receiving your favorable reply.
kk0419 likes this translation
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 May 2013 at 13:53
For your reference, BUYMA
sells imported goods from abroad. Especially, celeb's favorite brands are very popular. it's possible to approach two million men and women who are interested in foreign goods (especially apparel).
They are not seeking cheap commodities, but give great importance to brand value.
Therefore, there is no price collapse like other shopping sites.
I can strongly say, therefore, your commodities are most suitable to sell here.

I would like you to consider my proposal. I am looking forward to hearing good news.
kk0419 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime