Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I have been a personal buyer at an online shoppi...
Original Texts
返信ありがとう。
私はBUYMAというオンラインショッピングサイトで3年ほど個人バイヤーをしています。
取扱商品はインポートファッションブランドのレディースアパレルです。
実店舗や自社のショッピングサイトは持ってません。
しかし私はアメリカと日本に倉庫を持っておりますので、アメリカから日本への輸入や
商品の保管は問題ありません。
支払いはクレジットカードで行い、商品はアメリカの倉庫で受け取ります。
それでもあなたたちと取引きをしたいです。
許可をいただけませんか?
ちなみにBUYMAとは
海外からの輸入品を販売してます。特にセレブ愛用ブランドの人気が高いです。
海外製品(特にアパレル)に強い関心を持つ男女約200万人にアプローチができます。
登録者たちは安い商品を求めているのではなく、ブランド価値を重視しているので
他のショッピングサイトのような値崩れはありません。
なのであなたたちの製品を販売するのに最も適していると断言できます。
是非検討ください。良い結果をお待ちしております。
私はBUYMAというオンラインショッピングサイトで3年ほど個人バイヤーをしています。
取扱商品はインポートファッションブランドのレディースアパレルです。
実店舗や自社のショッピングサイトは持ってません。
しかし私はアメリカと日本に倉庫を持っておりますので、アメリカから日本への輸入や
商品の保管は問題ありません。
支払いはクレジットカードで行い、商品はアメリカの倉庫で受け取ります。
それでもあなたたちと取引きをしたいです。
許可をいただけませんか?
ちなみにBUYMAとは
海外からの輸入品を販売してます。特にセレブ愛用ブランドの人気が高いです。
海外製品(特にアパレル)に強い関心を持つ男女約200万人にアプローチができます。
登録者たちは安い商品を求めているのではなく、ブランド価値を重視しているので
他のショッピングサイトのような値崩れはありません。
なのであなたたちの製品を販売するのに最も適していると断言できます。
是非検討ください。良い結果をお待ちしております。
Translated by
elephantrans
Thank you for your reply.
I have been a buyer for about three years for my private online shopping, BUYMA.
My line of business is lady's apparel of imported fashion brands.
I have no real shop or my own shopping site.
However, since I have warehouses in Japan and America, there is no problem for importing from America and also for storing goods.
I'll pay by credit cards and receive goods at my warehouse in America.
Even so, I would like to deal with you.
Would you please give me your permission?
I have been a buyer for about three years for my private online shopping, BUYMA.
My line of business is lady's apparel of imported fashion brands.
I have no real shop or my own shopping site.
However, since I have warehouses in Japan and America, there is no problem for importing from America and also for storing goods.
I'll pay by credit cards and receive goods at my warehouse in America.
Even so, I would like to deal with you.
Would you please give me your permission?
For your reference, BUYMA
sells imported goods from abroad. Especially, celeb's favorite brands are very popular. it's possible to approach two million men and women who are interested in foreign goods (especially apparel).
They are not seeking cheap commodities, but give great importance to brand value.
Therefore, there is no price collapse like other shopping sites.
I can strongly say, therefore, your commodities are most suitable to sell here.
I would like you to consider my proposal. I am looking forward to hearing good news.
sells imported goods from abroad. Especially, celeb's favorite brands are very popular. it's possible to approach two million men and women who are interested in foreign goods (especially apparel).
They are not seeking cheap commodities, but give great importance to brand value.
Therefore, there is no price collapse like other shopping sites.
I can strongly say, therefore, your commodities are most suitable to sell here.
I would like you to consider my proposal. I am looking forward to hearing good news.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 432letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $38.88
- Translation Time
- about 1 hour
Freelancer
elephantrans
Starter
米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。
・主に輸出向け自社製作の機械に関する設計、選定、仕様書作成、 技術資料の作成等に従事。(何れも...
・主に輸出向け自社製作の機械に関する設計、選定、仕様書作成、 技術資料の作成等に従事。(何れも...