Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I have been a personal buyer at an online shoppi...

This requests contains 432 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translator : ( elephantrans ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by kk0419 at 25 May 2013 at 12:55 1797 views
Time left: Finished

返信ありがとう。

私はBUYMAというオンラインショッピングサイトで3年ほど個人バイヤーをしています。
取扱商品はインポートファッションブランドのレディースアパレルです。
実店舗や自社のショッピングサイトは持ってません。
しかし私はアメリカと日本に倉庫を持っておりますので、アメリカから日本への輸入や
商品の保管は問題ありません。
支払いはクレジットカードで行い、商品はアメリカの倉庫で受け取ります。

それでもあなたたちと取引きをしたいです。
許可をいただけませんか?


Thank you for your reply.

I have been a buyer for about three years for my private online shopping, BUYMA.
My line of business is lady's apparel of imported fashion brands.
I have no real shop or my own shopping site.
However, since I have warehouses in Japan and America, there is no problem for importing from America and also for storing goods.
I'll pay by credit cards and receive goods at my warehouse in America.

Even so, I would like to deal with you.
Would you please give me your permission?






ちなみにBUYMAとは
海外からの輸入品を販売してます。特にセレブ愛用ブランドの人気が高いです。
海外製品(特にアパレル)に強い関心を持つ男女約200万人にアプローチができます。
登録者たちは安い商品を求めているのではなく、ブランド価値を重視しているので
他のショッピングサイトのような値崩れはありません。
なのであなたたちの製品を販売するのに最も適していると断言できます。

是非検討ください。良い結果をお待ちしております。

For your reference, BUYMA
sells imported goods from abroad. Especially, celeb's favorite brands are very popular. it's possible to approach two million men and women who are interested in foreign goods (especially apparel).
They are not seeking cheap commodities, but give great importance to brand value.
Therefore, there is no price collapse like other shopping sites.
I can strongly say, therefore, your commodities are most suitable to sell here.

I would like you to consider my proposal. I am looking forward to hearing good news.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime