Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] It is not a problem to refer people to you. I just want to clarify a few po...

This requests contains 1171 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( nobeldrsd , oier9 , naho_translation , 14pon , naoko_horigome330 ) and was completed in 3 hours 3 minutes .

Requested by eirinkan at 23 May 2013 at 12:28 1464 views
Time left: Finished

It is not a problem to refer people to you.

I just want to clarify a few points:

1. Any Online-market retailer you sell to will be in direct competition with you.

2. Something I learned in the last 6 months: Japanese Online retailers are tricky! They are very hard to control. Change company names, so you don't know which customer it is... They can buy from you, break your price on Amazon and tell you it's someone else! They also like to sell outside of Japan, which is a big No-No and could cost you your contract.
You need to consider very carefully who you sell to. Do background checks, see who it is you sell to.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2013 at 13:05
あなたのもとに人をやるのは構いません。

いくつか明確にしたいポイントがあります。

1、あなたが卸しているオンラインの小売業者は皆、あなたと直接競合することになります。

2、この6ヶ月間で学んだこと。日本のオンライン小売業者はトリッキーです! 彼らを制御するのは非常に困難です。社名を変更すれば、あなたはどの顧客かわからなくなります……。彼らはあなたから購入し、Amazonでは破格値で販売し、「他の誰かですよ!」と言うことができます。それに彼らは日本国外で販売するつもりのようですが、それは重大なタブーですし、あなたの契約が犠牲になる可能性があります。
どの販売店に卸すか慎重に検討する必要があります。経歴を調査し、あなたが売ろうとしている相手がどのような人物かを理解しておいてください。
eirinkan likes this translation
naho_translation
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2013 at 13:12
知り合いを貴社に紹介することは問題ございません。

2点ほどご確認させてください。

1. 貴社の販売先であるオンラインマーケット上の小売業者は、貴社にとって直接の競合相手となります。
2. 私がこの6か月間で学んだことですが、日本のオンライン小売業者は厄介です!コントロールすることが非常に難しい相手です。彼らは、自分が誰かわからないよう、会社名を変更してくることがあります。彼らは、貴社から購入し、Amazonでの価格を下落させた上で、それをやったのは別の会社だと言うのです。また、かれらは日本国外に販売することを好みます。それは絶対にやってはならないことですし、貴社の契約に犠牲を強いることになります。【訳注:could cost you your contract.の意味が取りにくく、はっきり分かりませんでしたので、意訳いたしました。】
販売先については、注意深く検討する必要があります。バックグラウンドチェックを行い、貴社が販売しようとしている相手が誰なのか、確認してください。
eirinkan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
naoko_horigome330
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2013 at 13:07
人に訊くのは、問題ではありませんよ。

いくつか明確にしておきたいことがあります。

1.あなたが売る相手であるオンラインマーケットの小売業者があなたとの直接競争に入ろうとしている。

2.過去6か月間で学んだこと:日本オンライン小売業者はずるい。扱いが難しい。会社名を変えるから誰がどの客だかわからない・・・。彼らはあなたから買うことができる。Amazonで値切っておいて、それは他の誰かだと言う。彼らは日本国外に売るのも好きだけど、契約に手がかかるので絶対ダメです。
売る相手をよく考えるべきです。売る相手が誰なのか、バックグラウンドを確かめましょう。
eirinkan likes this translation

In the last month since I shut everyone down, I had MANY emails from Japanese wholesellers. Some use different emails and ask me again and again if I can sell to them. Some say they want to buy for their own office (Kaisha)... all kind of stories! :))

3. Authorized Herman Miller Dealers are not yours to deal to. We have a Global Dealer program with direct marketing to dealers. They would be able to order directly for their showroom/ corporate orders + sell on their (own) company site. (NOT online markets of any kind! - that is your kingdom).

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2013 at 13:55
先月、どなたとも連絡取らなかったせいか、日本の卸売業者から沢山メールが届きました。ある業者は、メールアドレスを変えながら、何回も何回も販売してくれないかと聞いてきました。ある人は、自分のオフィス(会社)用に購入したいと言ってました。・・・その内容は色々でした。:))

3.認定されたHerman Millerのディーラーとは、残念ながらあなたは取引できません。弊社は、グローバルディーラープログラムに従って直接ディーラーに販売しています。認定ディーラーは、自分のショールーム用/自社での販売用、そして自社のサイトでの販売用に直接注文ができる様になっています。(あなたが得意とする不特定のオンラインマーケットではありません)
eirinkan likes this translation
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2013 at 15:31
先月、誰からの連絡にも応えないでいたら、とんでもなくたくさんのメールが日本の卸売業者から来ました。メルアドを変えてまで何度も何度も、売ってくれるかと聞いてくる人もいました。会社で使うために欲しいと言う人もいて、そういう、ありとあらゆるお話が書かれていました。

3. 正式なHerman Miller の販売店はあなた方が取引相手にすることはできません。当社では海外ディーラープログラムというものがあって、そのプログラムでは販売店に直接卸しています。その販売店なら、自社のショールーム用なり、自己使用プラス自社のサイトでの販売用に当社から直接仕入れることができます。(いわゆるオンラインマーケットではありません。そこは誰でも何でも自由にできるところですが。)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime