[Translation from English to Japanese ] I am sorry to hear that the colors are different. We offer a very flexible r...

This requests contains 630 characters and is related to the following tags: "ショッピング" "返品" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 , naokey1113 , kawagoe_9 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by bbjbbj at 22 May 2013 at 11:33 4403 views
Time left: Finished

I am sorry to hear that the colors are different.
We offer a very flexible return and exchange policy.
You may exchange or return your order at any time using the return label included with your order.
Original expedite shipping charges are non-refundable.
Great question!
Once we receive your return and review the issue we can look at crediting you for the informational return shipping.
Normally original and return shipping are non-refundable with international purchases. Once you return the package to us,
please send us a quick e-mail with the tracking number so we have that for our records. Have a great rest of your week!

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2013 at 11:56
色が違っていたと伺いました。申し訳ございません。
弊社は非常に柔軟な返品、交換の方針を提供させて頂いております。
ご注文の商品の交換または返品は、ご注文の商品に添付されている返品ラベルをご利用になりいつでも行なうことが可能です。
発送時の送料は返金不可か。
素晴らしい質問です。
お客様からの返品を受け取りましたら、この問題について検討し情報の返品について費用をお客様の口座に振り込むため検討することが可能です。
通常、発送時の送料と返品の送料は海外からの購入の場合、返金いたしておりません。
弊社に返品する商品を発送されましたら弊社の記録用にすぐに追跡番号を添えてメールを頂きますようお願いいたします。
よい週をお過ごしください。
bbjbbj likes this translation
bbjbbj
bbjbbj- almost 11 years ago
日本からアメリカまでの返品の際にかかる国際送料返してくれるという意味ですか??
3_yumie7
3_yumie7- almost 11 years ago
返金を検討することが可能ですが普通はしないと書いてあるので微妙です。
bbjbbj
bbjbbj- almost 11 years ago
ご対応いただき本当にありがとうございました。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2013 at 11:59
色が違っているとのこと、申し訳ありません。
当社には、とても柔軟に対応できる返品および交換方針がございます。
お客様は、注文書に付いている返品ラベルを使用して、いつでもご注文品の交換や返品が可能です。
もともとの特急送料は払い戻しできません。
重要なご質問ですね!
一旦お客様の返品を受けて問題を精査しましたら、当社は情報上の返品出荷をあなたの貸方に記入する検討をすることができます。
通常、もともとの、および返品のための送料は、国際購入については、払い戻しをいたしません。お客様がパッケージを返品されました際は、すぐにeメールを、追跡ナンバーとともにお送りください、当社で記録いたします。
今週の残りを楽しくお過ごしいただきますよう!
bbjbbj
bbjbbj- almost 11 years ago
日本からアメリカまでの返品の際にかかる国際送料返してくれるという意味ですか??
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 11 years ago
購入時の送料と同様、返品送付にかかる送料も返金しないと言っています。会計処理はあくまで本体の代金に関してのみ述べています。以上
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 11 years ago
訂正いたします。「情報上の返品出荷」を「情報のための返品送料」と訂正いたします。したがいまして、返品時の送料は返してくれる会計処理となる可能性があることになります。お詫びとともに訂正まで。
kawagoe_9
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2013 at 12:16
色が間違っていたとのこと、お詫びいたします。
柔軟な返品、交換を致したいと思います。
注文時に同梱されている返品ラベルをご利用の上、いつでも注文品を交換、または返品してください。
当初発送した際の速達代金は払い戻しできません。
大事な問題!
返品を受け付け、問題を検討いたしましたら、返品のためのお客様の正当性を確認することが出来ます。
通常、海外での購入に関しましては、当初の発送費や再送費は返金できないことになっております。商品を返品しましたら、すぐにお問い合わせ番号と共にEメールをください。その上で、私どもの記録と照らし合わせを致します。
よい残りの週末をお過ごしください。
bbjbbj
bbjbbj- almost 11 years ago
日本からアメリカまでの返品の際にかかる国際送料返してくれるという意味ですか??
kawagoe_9
kawagoe_9- almost 11 years ago
通常ではその送料の返金を行ってはいないとの事ですが、文章から察するに、交渉の余地は残されていると思います。
また、相手方の非が確認されれば、向こうのほうから送料返金の申し出があるかもしれません。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2013 at 12:05
色違いだと知りがっかりしています。

私たちには非常に柔軟な返品や交換ポリシーがあります。
お客様は同梱の先払い返品ラベルを使用しいつでも交換や返品のため返送が可能です。
最初の至急輸送代金は返金できません。

これは大きな質問です。

商品返品を受領次第この問題を調査し、情報収集返品の輸送費を支払います。
通常、国際販売に関する配送や返品輸送費は返金できません。
商品を返送出荷したら直ぐに追跡番号をお知らせください、そうすれば当方で追跡します。ゆっくりお休みください。
bbjbbj likes this translation
bbjbbj
bbjbbj- almost 11 years ago
日本からアメリカまでの返品の際にかかる国際送料返してくれるという意味ですか??
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
we can look at crediting you for the informational return shipping:この文章は微妙です。今回は販売者側の不手際で色違いとなっているので、販売店側は本当に色違いなのかを確かめるため返品依頼をしているものと判断されます。ただこの文章ですと返品輸送費の返金は五分五分ですが返金される可能性がないとは言い切れません。いつでもそうですが、返品を調査しの言い方は返金すべき可能性の調査と読み替えてください。
bbjbbj
bbjbbj- almost 11 years ago
ご対応いただき本当にありがとうございました
naokey1113
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2013 at 11:55
色が違っていたとお聞きしまして、大変申し訳ございません。
当社は返品や交換に対して非常に柔軟に対応させて頂けます。
注文品に含まれている返品ラベルをお使いいただくことで、いつでも交換もしくは返品して頂くことが可能です。
最初の速達料金は返金不可能です。
良い質問です。
当社が返品を受け取り、状況を確認した後、返品された分の返金を検討します。
通常、国際配送された初期送料と返品送料は返金不可能です。商品を当社に返金されましたら、当社で記録が取れるようにトラッキングナンバーを記載して、なるべく早くメールでご連絡ください。今週の残り数日をお楽しみください。
bbjbbj
bbjbbj- almost 11 years ago
日本からアメリカまでの返品の際にかかる国際送料返してくれるという意味ですか??

Client

Additional info

経緯:海外デパートのオンラインショップで買い物しました。
このデパートは日本に直送できるのですが、送料が高かったので
今回はアメリカの転送業者を使用して個人輸入しました。
到着後、オンライショップで掲載されていた写真の色と全く違っており返品を希望しています。
その際に、アメリカの倉庫に送ってもらったけど今は日本に商品があるので
日本から返送したい旨デパートにメールしました。
日本からアメリカまでの返品の際にかかる国際送料返してほしいとメールしています。




Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime