[Translation from German to Japanese ] Weitere Angaben: Ware ist jetzt bei Post hinterlegt worden. Kd. soll allerdin...

This requests contains 253 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kiwi , takeshikm ) and was completed in 3 hours 34 minutes .

Requested by sunnysideup at 21 May 2013 at 18:23 2490 views
Time left: Finished

Weitere Angaben: Ware ist jetzt bei Post hinterlegt worden. Kd. soll allerdings 83,42€ Zollgebühren tragen. Kd dazu nicht bereits. Sollte Kd. für die Kosten selbst aufkommen müssen lässt er die Ware zurück gehen.
Bitte kontaktieren Sie den Käufer
Danke..

takeshikm
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 19:43
詳細情報:製品は現在郵便局にてお預かりしておりますが、お客様には€83.42の通関手数料をお支払頂く必要がございます。ですが、まだお支払い頂いておりません。お客様側ご自身でこの手数料をお支払い頂けない場合、製品は返品頂きます。
購入者にご連絡くださいますでしょうか。
宜しくお願い致します。
sunnysideup likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
takeshikm
takeshikm- almost 11 years ago
クライアント様、本件、もう1人の翻訳者様の方が正確に意をくみ取っておられます。そちらをご参照ください。現況、荷物を受け取る人(購入者)が通関手数料を支払わなければならないものの、受取人は通関手数料を払う気が無い状況。その受取人が自分でその手数料を支払わなければならないのであれば、もう商品は返送させるということですね。そこで、クライアント様側から購入者と連絡と取ってほしいという文意でした。失礼いたしました。以後気を付けて訳します。
kiwi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 21:57
その他の記述:商品は現在は郵便局に預けられています。ですが、顧客は83.43ユーロの関税を払わなければなりません。顧客はそのつもりはありません。顧客自身が費用を負担しなければならないなら、商品を返送しなければならなくなります。
買い手に連絡を取って下さい。
ありがとうございます。
sunnysideup likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime