翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/05/21 18:38:59

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
日本語

Aの注文は見送りとします。
電信送金に日数がかかってしうためです。
また、提示をいただいた金額では電信送金手数料を含めると
いままでの購入価格と同じです。
また近いうちに、注文個数や卸値についてオファーしますね。

ここからはBに関しての連絡です。
注文時の40%デポジットに関しては了承しました。

残りの商品代金60%を支払うタイミングは
商品受け取り後を希望します。
その場合、私は商品を受け取り、検品後
2日以内に必ず代金を支払います。

上記質問の回答とあなたの意見を教えてください。



















英語

I would like to decline to place an order this time because it will take several days for bank to bank telegraphic transfer.
In addition, your offer is as same as the price before if I include service charge for telegraphic transfer.
I will coming back to you soon to request your price together with quantity.

From here and below, it is the information for product B.
I understand you require 40% deposit upon placing an order.

I would like to request you that the timing to pay remaining balance will be within 2 days after the reception of the product.
Upon delivery of product, I will inspect each product and will sure make payment within 2 days if there will be no problem.

I would like to request your opinion on the payment conditions stated above.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アルファベットのAとBには商品名が入ります。
丁寧な英文でお願いします。