翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2013/05/21 18:31:14
Aの注文は見送りとします。
電信送金に日数がかかってしうためです。
また、提示をいただいた金額では電信送金手数料を含めると
いままでの購入価格と同じです。
また近いうちに、注文個数や卸値についてオファーしますね。
ここからはBに関しての連絡です。
注文時の40%デポジットに関しては了承しました。
残りの商品代金60%を支払うタイミングは
商品受け取り後を希望します。
その場合、私は商品を受け取り、検品後
2日以内に必ず代金を支払います。
上記質問の回答とあなたの意見を教えてください。
I have decided not to order A, because a money telegraph transfer takes too many days.
Besides, the price you offered is same amount as the usual price in the past, taking into account a commission fee for the telegraph money transfer.
I will offer the volume or order and wholesale price in a while.
Also, I'd like to write about B to you.
I understand the 40% deposit at a timing of order.
For the remaining 60% of the item's price, I prefer to receive it after getting the item.
In that case, after I receive the item and inspect it, I will surely pay for it within two days.
Please let me hear your replies on my questions described above and your opinions.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません丁寧な英文でお願いします。