[日本語から英語への翻訳依頼] Aの注文は見送りとします。 電信送金に日数がかかってしうためです。 また、提示をいただいた金額では電信送金手数料を含めると いままでの購入価格と同じです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 naokey1113 さん [削除済みユーザ] さん leutene さん shioton さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

mirakomaによる依頼 2013/05/21 18:21:48 閲覧 3327回
残り時間: 終了

Aの注文は見送りとします。
電信送金に日数がかかってしうためです。
また、提示をいただいた金額では電信送金手数料を含めると
いままでの購入価格と同じです。
また近いうちに、注文個数や卸値についてオファーしますね。

ここからはBに関しての連絡です。
注文時の40%デポジットに関しては了承しました。

残りの商品代金60%を支払うタイミングは
商品受け取り後を希望します。
その場合、私は商品を受け取り、検品後
2日以内に必ず代金を支払います。

上記質問の回答とあなたの意見を教えてください。



















I will wait for the order of A because it takes days for wire transfer.
In addition, the suggested price is same as our current purchasing price when we cover the wire transfer fee.
I will offer you wholesale price and order quantities anytime soon.

From here, it is about B.
I understand the 40% deposit.

I'd like pay the rest of 60% after I receive the goods.
In that case, I will pay within two days after I check the goods.

Please let me know what you think about my suggestion along with your answer to my question.

クライアント

備考

アルファベットのAとBには商品名が入ります。
丁寧な英文でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。