翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 56 / 0 Reviews / 2013/05/21 18:39:11
Aの注文は見送りとします。
電信送金に日数がかかってしうためです。
また、提示をいただいた金額では電信送金手数料を含めると
いままでの購入価格と同じです。
また近いうちに、注文個数や卸値についてオファーしますね。
ここからはBに関しての連絡です。
注文時の40%デポジットに関しては了承しました。
残りの商品代金60%を支払うタイミングは
商品受け取り後を希望します。
その場合、私は商品を受け取り、検品後
2日以内に必ず代金を支払います。
上記質問の回答とあなたの意見を教えてください。
I will wait for the order of A because it takes days for wire transfer.
In addition, the suggested price is same as our current purchasing price when we cover the wire transfer fee.
I will offer you wholesale price and order quantities anytime soon.
From here, it is about B.
I understand the 40% deposit.
I'd like pay the rest of 60% after I receive the goods.
In that case, I will pay within two days after I check the goods.
Please let me know what you think about my suggestion along with your answer to my question.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません丁寧な英文でお願いします。