翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 55 / 0 Reviews / 2013/05/21 18:53:56
Aの注文は見送りとします。
電信送金に日数がかかってしうためです。
また、提示をいただいた金額では電信送金手数料を含めると
いままでの購入価格と同じです。
また近いうちに、注文個数や卸値についてオファーしますね。
ここからはBに関しての連絡です。
注文時の40%デポジットに関しては了承しました。
残りの商品代金60%を支払うタイミングは
商品受け取り後を希望します。
その場合、私は商品を受け取り、検品後
2日以内に必ず代金を支払います。
上記質問の回答とあなたの意見を教えてください。
I will cancel your order for item A as it takes too long to send the payment through bank transfer. Also the price you offered us is not different from the previous price when we include the handling for the bank transfer.
I will offer you better deals in the near future for this item.
As for the item B, I agree 40 % of deposit to send you when we order.
We prefer to pay remained 60 % after we receive the item.
I will send the payment within 2 days of the receipt of the item if there is no damage on the item.
I am looking forward to hearing from you soon.
Regards,
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません丁寧な英文でお願いします。