Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は以前のあなたのメールをちゃんと読みました。 私はPS4や新しいxboxなども、 これからずっと一緒に協力していこう。 一生あなたと共に働き、前に進ん...

翻訳依頼文
私は以前のあなたのメールをちゃんと読みました。

私はPS4や新しいxboxなども、
これからずっと一緒に協力していこう。
一生あなたと共に働き、前に進んでいきたい。

私たちはあなたのメーカーの製品の、
日本で唯一の日本正規総輸入代理店になりたいんだ。

たくさんの輸入業者と契約すると、
日本では価格競争が起こって、適正価格で販売できないんだ。

私だけと契約すれば、価格競争も起こらず、
適正価格で販売することができる。

その他の会社は、私から買うようにお伝えください。



日本は今円安で、輸入品で利益を出すのが難しくなっています。
あなたのメーカーの製品を継続して購入したいのですが、
それが難しくなっている状況です。
少し価格を安くすることはできませんか?


届いた商品と、画像の商品が違います。

日本の購入者からクレームが来ました。

届いた商品は、
右側に「○○」と書いてあって、
左側に「○○」のロゴがある。

画像は、
右側に「○○」のロゴがあって、
左側に「○○」と書いてあります。

フレームの形も違います。

写真を二枚添付しました。

いったいどういうこと?


gloria さんによる翻訳
I read your prior e-mail messages.

As for PS4, xbox and others, too,
I would like to cooperate with you from now on.
I would like to work with you to go ahead for all of my life.

We would like to be the unique official exclusive distributor in Japan.

If you have many contracts with many importers,
we will not be able to sell products at proper prices because the price competition will occur.

If you have contract only with me, the price competition will not occur and
we will be able to sell at proper prices.

So please tell the other companies to buy products from me.
Now Japanese yen is depreciated, so it is difficult to make profit with imported products.
I want to continue to purchase your products,
but it is becoming more difficult.
Can you please lower the prices a little more?

The product I received was different from the product shown in the picture.

A Japanese buyer claimed me.

The product I received has the letters "○○” on the right side,
and the logo "○○" on the left side.

In the picture,
There is the logo "○○" on the right side,
and the letters "○○" on the left side.

The shapes of the frames are different, too.

Please see the attached two photos.
Please explain me why they are different.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
456文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,104円
翻訳時間
38分
フリーランサー
gloria gloria
Starter
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する