Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ①リターン要求イギリス I am sorry you find yourself in this difficult situation with th...

This requests contains 1970 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( naoya0111 , 14pon ) and was completed in 1 hour 15 minutes .

Requested by okotay16 at 19 May 2013 at 18:27 1661 views
Time left: Finished

①リターン要求イギリス

I am sorry you find yourself in this difficult situation with the order: ●● and the buyer, A, not making contact.

Having checked your buyer/seller messages within your Seller Central, I can see that you have made several attempts to contact the buyer, as they are requesting a price match for your product, as a result of finding a lower price with another seller.

Under Amazon returns policy, a buyer is entitled to request a refund up to 30days from the date of order.


14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2013 at 19:05
今回の注文で困難な状況に陥られたようですね。XXと購入者Aは連絡がとれていない。

あなたの購入者とのメールのやり取りを、あなたのセラー・セントラルから拝見しましたが、あなたが購入者に何回か連絡を取ろうとなさったことはわかりました。購入者は価格の交渉をしていたわけですね。しかし、他に、より低価格で提供してくれる販売者を見つけたのです。

Amazonの返品規定では、購入者は注文日から30日間は返金請求ができることになっています。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2013 at 18:59
①リターン要求イギリス

お客様が注文●●とその買主との連絡が取れないという困難な状況にあることをご心配しています。

お客様の販売者セントラル内を調査したところ、お客様がもっと低価格の販売者を見つけた買主の値引き依頼に対し、何回か連絡を試みた記録があります。

Amazon.comの返品ポリシーでは、買主は注文の日から30日以内であれば払い戻しを要求する権利がある。

[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
買主→購入者
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2013 at 18:59
ご注文につきまして、●●と購入者、Aの間で連絡がとれておらず、ご迷惑をおかけして申し訳ございません。

お客様のセラーセントラルアカウント内にある出品者及び購入者のメッセージから、お客様が購入者に何度もコンタクトをとろうとしていたことを確認いたしました。購入者の方達はお客様の商品について価格比較をしていたようで、結果的により安い価格で出品している他の出品者を見つけていたようです。

アマゾンの返品ポリシーに従いまして、購入者は購入日より30日以内であれば、商品代金の返金を要求することができます。

②I understand that you have attempted to contact the buyer in order to resolve the issue and have yet to hear back from the buyer. In order to assist you I have reached out to Customer Services who can contact the buyer directly on your behalf. Seller Support have access to seller details and their Seller Central but do not have access to buyer accounts. Customer Services have access to buyer accounts and can assist them directly.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2013 at 19:14
② お客様がこの問題を解決するため連絡を試み、買主はまだそれに返答していないことはご理解しています。お客様を支援するため、お客様に代わり買主と直接連絡が取れる顧客サービスにこの問題を連絡しました、販売者支援窓口は販売者の詳細情報と販売者セントラルの情報を入手できますが、買主のアカウント情報は入手できません。顧客サービスは買主のアカウント情報を入手でき、直接買主を支援します。
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
買主→購入者
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2013 at 19:08
②お客様がこの問題を解決するために、購入者の方に対して何度かご連絡を試みており、まだその返信を受け取っておられない状況について理解しております。そこで、お客様をサポートするために、私からカスタマーサービスに連絡をいたしました。カスタマーサービスでは、お客様に代わって購入者に直接連絡をとることが可能です。出品者サポートでは出品者の詳細や出品者のセラーセントラルアカウントにアクセスができますが、購入者のアカウントにアクセスすることはできません。カスタマーサービスであれば、購入者のアカウントにアクセスをし、直接サポートを行うことが可能です。

③CS will email the buyer directly, that being said, A cannot compel the buyer to make direct contact with you. I appreciate that this situation may be frustrating for you, and need to advise you that A expect sellers to work with their buyers to resolve issues that arise from their transactions.

However, it is up to the individual seller to determine what action provides the most appropriate customer service for each situation.

Should it result that the buyer does not contact you, then you are withing your rights to wait until the item is returned to you prior to issuing a refund.

For more help on Refunds please see the following help pages:

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2013 at 19:38
③顧客サービスは直接購入者と連絡を取り、購入者がお客様に直接連絡することを強制しないことを伝えします。お客様がこの状態に不満であることは認識しています、そして取引に起因する問題はお客様と購入者間で解決するようお勧めします。しかし、各場面で購入者に対して何が一番最良なサービスであるかを決定するのはお客様個人の考え次第です。もし購入者からの連絡がなければ、払い戻しをする前に商品が返品されるのを待つ権利があります。

払い戻しに関する詳細は次のヘルプページを見てください。
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2013 at 19:21
③カスタマーサービスから購入者の方に直接Eメールを送付しますが、購入者の方に直接お客様にご連絡をするように強制することはできません。お客様にご心労をおかけすることになり恐縮ですが、取引から生じた問題については、出品者のほうで購入者の方に対応していただければ幸いです。

しかしながら、それぞれの状況において、どのような対応が最も適切なカスタマーサービスと言えるかは、出品者によって異なるかと思います。

購入者がお客様に連絡をとっていない場合、お客様には返金を行う前に商品の到着を待つ権利がございます。

「返金」に関するより詳しいサポート情報については、下記のヘルプページをご覧ください。


If you have further questions relating to this particular issue, you can reopen this case. To do so, log in to your seller account and click the "View Your Case Log" link on the right-hand side of the home page, then click "VIEW OR RESPOND" next to the case you wish to reopen.

If your correspondence concerns a new issue or new question, please open a new case using the Contact A form at the below link:

naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2013 at 19:42
もしこの件についてさらに質問がある際は、もう一度ケースを開くことができます。その際は、アカウントにログイン後、ホームページの右手にある"View Your Case Log"をクリックしていただき、再び開きたいケースの横にある"VIEW OR RESPOND"をクリックしてください。

もし新しい件や質問の際は、 下記の”Contact A form”より新しいケースを開いてください。
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2013 at 19:32

もし本件につきましてご不明な点がございましたら、本件について再度お問い合わせをいただくことができます。再度お問い合わせをいただくには、お客様の出品者アカウントにログインしていただき、トップページの右側にある「View Your Case Log」(お問い合わせ記録を見る)のリンクをクリックした後、再度お問い合わせをしたい内容の隣にある「VIEW OR RESPOND」(返信を見る)をクリックしてください。

もしお客様のお問合わせ内容が別の問題や別のご質問に関するものである場合は、下記のリンクにあるお問い合わせフォームを使用して新規にお問い合わせをしていただくようお願いします。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
すみません。1点訂正があります。
×:「VIEW OR RESPOND」(返信を見る)
○:「VIEW OR RESPOND」(閲覧/返信)
です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime