お見積もりありがとうございます。
幾つか確認させて下さい。
・PSEマークのついていないXの卸売価格を教えて下さい。
・日本向けにXが商品単体で毎月3000個以上出荷されているというのは間違いないですか?発注数にも大きく関わってきますので、詳しく教えて下さい。
ご返信お待ちしております。
翻訳 / 英語
- 2013/05/11 22:02:52に投稿されました
Thanks for the quotation.
Let me check few things.
・Please let me know the wholesale price of X without PSE mark.
・Are you sure that more than 3,000 pieces of X as single body is shipped to Japan every month?
Pleae provde details because it hugely affects the order quantity.
I'll be waiting for your reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
Let me check few things.
・Please let me know the wholesale price of X without PSE mark.
・Are you sure that more than 3,000 pieces of X as single body is shipped to Japan every month?
Pleae provde details because it hugely affects the order quantity.
I'll be waiting for your reply.
翻訳 / 英語
- 2013/05/11 21:59:52に投稿されました
Thank you for your quotation.
I have some points to be confirmed by you.
・Please let me know the wholesale price of X without PSE mark.
・Are you sure that over 3,000 pcs. of X alone is being shipped to Japan? Please clarify this point as it influences my order quantity a lot.
Look forward to your reply soon.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
I have some points to be confirmed by you.
・Please let me know the wholesale price of X without PSE mark.
・Are you sure that over 3,000 pcs. of X alone is being shipped to Japan? Please clarify this point as it influences my order quantity a lot.
Look forward to your reply soon.
翻訳 / 英語
- 2013/05/11 22:10:30に投稿されました
Thank you for your estimation.
Please let me confirm the following points:
・the whole sale price for X without bearing PSE mark
・more than 3000 each of X are shipped to Japan in every month. (Please let me the detail of the circumstance since it affects my order number.)
I am looking forward to hearing from you soon.
Best regards,
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
Please let me confirm the following points:
・the whole sale price for X without bearing PSE mark
・more than 3000 each of X are shipped to Japan in every month. (Please let me the detail of the circumstance since it affects my order number.)
I am looking forward to hearing from you soon.
Best regards,
カッコ内にknowを入れ忘れてしまいました。(Please let me know the detail of the circumstance since it affects my order number.) に差し替えをお願いします。