[日本語から英語への翻訳依頼] ・先日、購入した○○を追加で購入したいと思っていますが、前回より値下してもらうことはできますか? 現在、amazon.comでは$79で販売しているので...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん yyokoba さん naoya0111 さん mjjordan85 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 471文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 20分 です。

katakoriskullによる依頼 2013/05/10 01:32:48 閲覧 1386回
残り時間: 終了

・先日、購入した○○を追加で購入したいと思っていますが、前回より値下してもらうことはできますか?

現在、amazon.comでは$79で販売しているので、前回と同様の$78では仕入価格としては非常に厳しいです。
この価格では、私が出店している日本のオークションサイトの他の競合者たちに価格で勝つことができません。

$65まで価格を下げてもらうことが可能であれば、すぐに購入します。

支払いは手数料の多くかかるpaypalではなく、国際送金による現金支払いでも構いません。

I would like to purchase ○○, which I purchased previously, is it possible for you to offer me more discount ?
Right now, it is $79 on Amazon.com, so it is difficult for me to purchase them at $78 this time.
With this price, I can't compete with other competitors on Japanese auction sites.

I would purchase right away if you could sell it at $65.
I don't mind making a payment via wire transfer since Paypal needs a high transaction fee.

・$560では私の予算を超えてしまいます。

値下してもらうことはできませんか?

$520であれば、すぐに購入します。
それが不可能な場合、いくらまで値下してもらうことができますか。


あなたの取り扱っている商品の中には、日本で需要のある商品が
いくつかあるので、できれば今後とも継続して取引したいと思っています。

それに、あなたは丁寧な対応をしてくれましたし、きれいな商品を送ってくれました。
とても感謝しています。あとは、価格の問題だけです。


もし、値下げが無理であれば今回は購入をあきらめます。

$560 is over my budget.

Would you be able to give me a discount?

I would buy it right now if the price is $520.
If that is not possible, what is the best price you can give me?

There are several products you sell which are in high demand in Japan, so I would like to keep doing business with you in the future.

I also really appreciate your kind response and for sending me the nice and clean items. The only issue left is the price.

If the discount is not possible, I must decline the purchase this time.

クライアント

備考

別々の海外セラーへの連絡文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。