[Translation from English to Japanese ] Qihoo, Unsurprisingly,Launches A Separate Medical & Health Search Service Qi...

This requests contains 1717 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( jaga , zhizi ) and was completed in 24 hours 40 minutes .

Requested by startupdating at 08 May 2013 at 11:08 1093 views
Time left: Finished

Qihoo, Unsurprisingly,Launches A Separate Medical & Health Search Service

Qihoo 360 rolls out a new vertical search service, named Liang Yi (Good doctors in Chinese), for medical and health information. It has indexed 150 million webpages from 114 legitimate healthcare websites and 1716 official websites of hospitals’, according to Qi Xiangdong, president of Qihoo.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2013 at 15:07
Qihoo—当然ながら—医療と健康の検索サービスを別途ローンチ

Qihoo 360が医療と健康に関する情報を提供するLiang Yi(中国語の意味:良い医者)と呼ばれる新たな縦型検索サービスをローンチした。同サービスには、ヘルスケア関連の正規ウェブサイト114件と病院の公式ウェブサイト1716件から1億5000万のウェブページを掲載しているとQihooのQi Xiangdong総裁は述べている。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2013 at 09:43
驚くほどのことではないがQihooが「医療&健康」検索サービスを開始した

Qihoo 360が医療・健康情報に関する新たなバーチカル検索サービスLiang Yi(中国語で名医)の提供を開始した。
QihooのプレジデントQi Xiangdong氏によるとLiang Yiは正規ののヘルスケア関連のウェブサイト114および病院の公式サイト1716から1億5000万ページをインデックス化しているという。
startupdating likes this translation

Its default page, like the start-up page Qihoo runs, features keywords of diseases and healthcare websites. Clicking on a keyword, you’d be led to a sub-page where you can see information about the disease, hospitals and doctors that specialize in it — there are buttons that would direct you to the websites where you can make online reservations, and lastly search results.

Users can see the rating of each search result — from Qihoo’s website rating service, to the right. Qihoo said that they would stop indexing a website if the rating of it became too low.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2013 at 15:22
最初のページには、Qihooが運営するスタートアップのページと同じように、病気やヘルスケアサイトのキーワードが表示されている。キーワードをクリックすると、サブページが表示され、病気やその病気を専門に治療する病院と医師に関する情報(オンラインで診察の予約もできるウェブサイトに誘導するボタンもある)と検索結果を見ることができる。

検索結果の右側にはQihooのウェブサイト評価サービスによる評価点が表示されており、Qihooは評価点が低くなりすぎたサイトはリストから外すと言う。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2013 at 10:37
デフォルトページには(Qihooのスタートページのように)病気やヘルスケア関連ウェブサイトのキーワードが表示されておりキーワードをクルックすると、その病気、専門病院、専門医に関する情報を見ためのサブベージへ進むことができる。ページにはオンライン予約をするためのウェブサイトへアクセスするボタンや最後の検索結果が表示されている。

各検索結果のレーティング(Qihooの評価ウェブサイトレーティングサービスによる)が右側に表示されている。Qihooによるとレーティングがあまりにも低くなった場合はそのウェブサイトのインデックス化やめるという。
startupdating likes this translation

Qihoo has been criticizing Baidu, its alleged competitor, for letting go of medical scam ads mixed in organic search results and claimed to offer medical information provided by China’s State Food and Drug Administration by partnering with Jike.com. Qihoo made it clear that they’d not feature medical & health ads on its so.com in order to grab the traffic from that on Baidu which reportedly accounts for 30% of Baidu’s advertising revenue. To respond, Baidu later announced to partner with Chinese authorities to offer verified legitimate medical information in search results.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2013 at 15:48
Qihooは、同社のライバルと言われているBaiduが純粋な検索結果のなかに偽の医療広告を混ぜていることを非難しており、LiangYiはJike.comと提携して中国の国家食品薬品監督管理局が提供する医療情報を提供していると謳っている。Qihooは、so.comに医療/健康の広告を掲載してトラフィックを得るようなことはしないと断言している。だが、Baiduのほうはそうすることで、同社の広告収益の30%を得ていると言われている。これに対し、Baiduは後日、中国当局と提携して認証された正式な医療情報を検索結果に表示することを発表した。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2013 at 11:33
Qihooは同社の競合相手とされるBaiduを「医療詐欺広告をオーガニック検索結果に紛れ込ませ、Jike.comとの提携により中国国家食品薬品監督管理局からの医療情報を提供していると主張している」として批判している。Qihooは、Baiduからのトラフィクを奪うために同社のso.com上で医療・健康関連の広告を行うようなことはしていないと表明している。医療・健康関連の広告がBaiduの広告収入の30%を占めていると伝えられている。これに対し後日Baiduは、検索結果として検証された正当な医療情報を提供するために中国当局を提携していると発表した。
jaga
jaga- about 11 years ago
【「医療詐欺広告をオーガニック検索結果に紛れ込ませ、Jike.comとの提携により中国国家食品薬品監督管理局からの医療情報を提供していると主張している」として批判している。」】は誤訳しました。上の訳が正解です。すいません。

At the press conference jointly held by Qihoo and Jike.com, Qihoo Qi Xiangdong said that So.com, launched as recently as last August, was aimed at 20% of China’s search market share this year and 40% in 2015.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2013 at 15:53
QihooとJike.comが共同で行ったプレスカンフェランスで、昨年8月にローンチされたばかりのso.comは中国の検索市場シェアで今年中に20%、2015年に40%を獲得することを目指しているとQihooのQi Xiangdong総裁は述べた。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2013 at 11:48
Jike.comとの共同記者会見の中でQihooのQi Xiangdong氏は、昨年8月に立ち上げたSo.comは今年、中国の検索市場シェアの20%、2015年には40%を獲得することを目指していると語った。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2013/04/23/qihoo-launches-a-separate-medical-search-service/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime