[Translation from Japanese to English ] Thank you for your email. We apologize for our delay to write you back. B...

This requests contains 193 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( leutene , fumiyok , elephantrans , k_southbay ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by okotay16 at 07 May 2013 at 13:17 3030 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
進捗状況の報告が遅れまして申し訳ございません。
出荷前に検品した際に傷があった為、新しい商品を手配しております。
従いまして納期に影響がでないように、通常配達ではなく速達(EMSIで
手配させて頂きます。
出荷時にご連絡させて頂きますのでどうぞよろしくお願い致します。


ご連絡ありがとうございます。
最終的に商品代プラス送料を含めて希望の金額は具体的にいくらでしょうか?



Thank you for your email.
We apologize for our delay to write you back.

Before the shipping of the item, we found the damage of the item and arranged the new item to be sent to us.
We will send the new item with EMSI (Express mail) instead of standard shipping method.
We will let you know when we ship the item.

Thank you again for your inquiry.
Please let us know the total price including the shipping which you desire.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime