Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I would appreciate it if you could reply to my following questions. The insu...

This requests contains 209 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "問い合わせ" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , fumiyok ) and was completed in 1 hour 40 minutes .

Requested by lw1a at 07 May 2013 at 12:49 3932 views
Time left: Finished

お尋ね致します。
保険代金の今年分 HKD16,723.20
は個人口座の方に 既に入金済みです。
質問があるのですが、
私は、一昨年にJPY100万相当額の借り入れを行いました。
利息が発生し、その支払いが必要だと思うのですが
請求がありません。
これは、どのように払えば良いのでしょうか?
また、現状の未払い利息金額をお知らせ下さい。

私のメールアドレスは以下の通りです。

メールにご返信下さいますと助かります。
宜しくお願い致します。

fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 May 2013 at 14:28
I would appreciate it if you could reply to my following questions.
The insurance fee for this year amounting to HKD16,723.20 has been paid into my personal account.
Two years ago I borrowed the amount equivalent to 1 million Japanese yen. I assume that I need to make payment for interest, but I have not received any invoice by now.
How should I pay for the interest?
Also, please inform me of the current amount of the unpaid interest.

My E-mail address is as follows.

Appreciate it if you could reply to me by e-mail.
Thank you in advance for your reply soon.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 07 May 2013 at 13:41
I have a question.
I already paid HKD16,723.20 for this year's insurance to the personal account.
I borrowed JPY one million two years ago and I have to pay for the interest.
However, I haven't got any invoice.
How can I pay for it?
Please let me know the amount of the unpaid interest.

The following is my Email address.

Will you please reply to this Email?
Thanks and best regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime