Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Provisions regarding Global Shipping Program. We added provisions describing ...

This requests contains 1300 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuto , tatsuoishimura , fumiyok , elephantrans , shibata ) and was completed in 5 hours 44 minutes .

Requested by [deleted user] at 04 May 2013 at 13:50 2235 views
Time left: Finished

Provisions regarding Global Shipping Program. We added provisions describing the Global Shipping Program, through which we may make your domestic U.S. listings available to international buyers. For items that are located in the United States and that you sell through the Global Shipping Program, you will simply ship the sold item to a parcel processing facility located in the United States, where a third party global technology and shipping provider will oversee the processing, customs clearance, and international shipment of the item to the buyer. Buyers will pre-pay all applicable shipping and import charges during checkout

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2013 at 16:38
ローバル発送に関する規定
アメリカ国内向け貴社のリスト品を、弊社で海外のバイヤー向けにできるようにするグローバル発送プログラムについて記述した規定を追加しました。アメリカに拠点を置く製品をグローバル発送プログラムを通して販売する場合、貴社は販売したアイテムを単純にアメリカにある小荷物発送施設に発送します。そこでは、第三者であるグローバル・テクノロジー及びシッピング・プロバイダーが工程、通関手続き及びそのアイテムをバイヤーへ送る国際輸送を監視します。バイヤーはすべての出荷費用及びチェックアウト時に必要となる輸入手数料を前払いします。
fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2013 at 16:48
グローバル配送プログラムに関する条項。当社はグローバル配送プログラムを明記した条項を追加しました。このプログラムにより、米国国内の出品商品を海外購入者が入手できるようになります。米国国内にあり、かつグローバル配送プログラムを通して販売する商品に対しては、あなたは売却済の商品を米国にある配送センターに送るだけでよいのです。そうすれば、第三者のグローバルテクノロジー配送業者が配送品についての全ての手続き、通関、購入者への国際発送を監視してくれます。購入者は決済時に適用送料と関税の全額を前払いすることになります。

★★★★★ 5.0/1
shibata
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2013 at 16:07
グローバル出荷プログラムに関する規定
貴社の米国内向け製品リストを海外の顧客も利用できるようにするグローバル発送プログラムに関する規定を追加しました。 米国内にある商品を本プログラムを利用して発送する場合、販売済み商品を米国内の集荷所向けに送付するだけで、後は外部の技術・出荷サービス業者が発送手続き、輸出通関および購入者向けに発送します。購入者が運送料金や輸入諸掛費を当社に支払ってから、発送となります。
★★★★★ 5.0/1

and will benefit from international tracking of the item from the parcel processing facility through delivery.Unless you have previously opted into the Global Shipping Program or are a new user, we may make your eligible new and existing listings available to international buyers through the Global Shipping Program only after you have indicated a desire to take advantage of this program in the form of an electronic click-through acceptance of the User Agreement or otherwise. Your participation in the Global Shipping Program will be subject to additional terms and conditions, including an agreement with that provider for the provision of its services to you.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2013 at 17:24
また、小包み処理施設から配達に至るまで、アイテムの国際的な追跡の恩恵を得ます。貴社がすでにGlobal Shipping Programを選んでいるか、新しいユーザーでない限り、弊社は、貴社がユーザー契約の電子クリックスルー承認その他の形で、本プログラムを利用したい旨の要望を示した後に限り、Global Shipping Programを通してあなたの適格な新規、および既存のリストを国際的な買い手が利用できるようにすることができます。貴社のGlobal Shipping Programへの参加は、貴社に対するそのサービスの提供に関するそのプロバイダーとの契約を含む、追加の取引条件の支配を受けます。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2013 at 19:35
貨物受入から配達まで貨物を国際的に追跡するという利点があります。以前にグローバル・シッピング・プログラムを選んでいたか新規ユーザーでない限り、貴方がクリックによりユーザー契約等を認め、本プログラムに参加する意思を示した場合、貴方を国際的バイヤーへのリストに掲載します。グローバル・シッピング・プログラムへの参加により、貴方はプロバイダーの貴方へのサービス規定を含めた追加の契約条件を受ける事となります。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime