Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Apple likely to launch low-cost iPhone in small volumes, say Taiwan makers R...

This requests contains 925 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , itprofessional16 ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by runtarox at 04 May 2013 at 10:16 1449 views
Time left: Finished

Apple likely to launch low-cost iPhone in small volumes, say Taiwan makers

Rumors have continued to abound about Apple's forthcoming low-cost iPhone as the US-based smartphone vendor is scheduled to host its Worldwide Developers Conference (WWDC) 2013 in June.

Speculation currently circulating in the iPhone supply chain in Taiwan indicate that Apple plans to launch an inexpensive model targeting emerging markets with initial quarterly shipments of only 2.5-3.0 million units to test market response.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2013 at 11:10
アップルは、低コストiPhoneの少数発売の可能性が高い、と台湾メーカー

米国に拠点を置く多機能電話ベンダーが6月にワールドワイド・デベロッパーズ・カンファレンス(WWDC)2013を主催する予定となった現在、アップルの来るべき低コストiPhoneについての噂が飛び交い続けている。

台湾のiPhoneサプライチェーンに現在広まっている推測では、アップルが最初の四半期出荷量を、市場反応テストのための250万~300万台限りとして、新興成長市場をターゲットにした安価なモデルを市場に出す予定と示唆している。
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2013 at 10:36
アップルは、低コストのiPhoneを少量販売する可能性が高いと台湾のメーカーは言います。

米国に拠点を置くスマートフォン·ベンダーが6月にワールドワイド・デベロッパーズ・カンファレンス(WWDC)2013を主催する予定で、アップルの次の低コストiPhoneについてのうわさが飛び交っています。

現在、台湾のiPhoneサプライチェーンで広まっている推測は、アップルが新興市場をターゲットに安価なモデルを立ち上げようとして、市場の反応をテストするため、四半期出荷で250万~300万台を計画していることを示しています。

The low-cost iPhone is expected to come with a 4-inch LTPS panel powered by an A6 processor, optimizing the high yield rates of mature components, said the sources.

Apple will also adopt cost-effective plastic chassis for low-priced iPhone, the sources added.

Apple will continue to subcontract production of the low-cost model to existing ODM partners, including the Foxconn Electronics Group and Pegatron, said the sources.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2013 at 11:30
この低コストiPhoneはA6プロセッサーを搭載した4インチLTPSパネル仕様となる見込みで、成熟したコンポーネントの高い歩留まり率を最適化するものと情報筋は話している。

アップルは、低価格iPhoneに、費用効果がよいプラスチック・シャシーを採用することになるだろうとも、情報筋は付け加えた。

アップルは、引き続き低コスト・モデルの製造を現行のODMパートナーに下請けに出す見込みで、同パートナーには、Foxconn Electronics Group、およびPegatronが含まれるとも情報源は伝えた。
★★★★☆ 4.0/1
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2013 at 10:50
低コストiPhoneは、A6プロセッサを搭載し、4インチのLTPSパネルで、
成熟した部品の高い歩留まり率を最適化することが期待されていると情報源は言いました。

アップルはまた、低コストiPhoneのために費用対効果の高いプラスチック製のケースを採用するだろうと情報源は付け加えました。

アップルは、フォックスコン・エレクトロニクスグループやペガトロンなど、既存のODMパートナーに低コストのモデルの製造を下請けに出し続けるだろうと情報源は言いました。

Client

Additional info

「ですます調」でお願いします。
ソース:http://www.digitimes.com/news/a20130503PD206.html?

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime