Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] MyUS.com recommends shipping all televisions thirty-two inches (32”) or large...

This requests contains 1307 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 4 times by the following translators : ( nobeldrsd , brother346 ) and was completed in 2 hours 8 minutes .

Requested by mirakoma at 24 Apr 2013 at 15:13 3621 views
Time left: Finished

MyUS.com recommends shipping all televisions thirty-two inches (32”) or larger on a pallet. This shipping arrangement provides extra protection and security for the television throughout the delivery process, and televisions shipped on a pallet have a lower risk of damage. Please note that the pallet will add up to an additional forty pounds (40 lbs), and you will be charged for this additional weight.

Since other items can shift during transit, we also recommend that you ship your television separately from your other packages.

MyUS.com has negotiated a waiver on dimensional weight for televisions shipped on pallets with DHL.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2013 at 17:24
MyUS.comでは、32インチ以上のテレビの発送には、パレットを使用する事を勧めております。この発送方法によって、テレビはより保護され配送中の安全性が確保でき、またパレットを使う事で損害のリスクは低減します。ただし、パレットを使用する事で、40ポンドの重量が余計にかかってしまい、その分の追加料金は発生しますので、ご注意下さい。

他の荷物は、配送の途中で遅れる可能性がありますので、テレビはそれらとは分けて発送することをお勧めします。

MyUS.comは、パレットを使用してDHL.で発送すれば、テレビの寸法や重量に関する追加料金分を免除する事で了承をとっています。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2013 at 17:12
US.com 32インチまたはそれ以上のインチの全てのテレビをパレットに乗せての配送をオススメしています。この配送手配では、配送全体でのテレビの保護と安全を提供させて頂くに付け加え、パレットに乗せて配送しても少々の傷を負うことも稀にあることをご了承ください。
パレット追加料金として40pounds加算されることと、重量オーバー分の追加料金をお支払いいただくことを心に留めておいてください。 

輸送の間、他の商品を移行できるようになってから、わたくし共は、テレビは他のお荷物とは別に配送されることもオススメしております。

MyUS.com はテレビの寸法、重量、配送においての権利放棄の契約をDHLでいたしました。
★☆☆☆☆ 1.0/1



By shipping your television on a pallet with DHL, you get greater savings and improved safety. If you should choose to ship with any other carrier, though, we must charge for the additional dimensional weight.

Please Note: We strongly recommend that you ship your television on a pallet. If you choose not to use a pallet, you do so at your own risk. In addition, the maximum insured declared value on televisions--whether on a pallet or not--is US $250.

We must receive your specific shipping instructions before we can ship your television. Please reply to this email to confirm your preference for pallet shipping and select DHL or FedEx as the courier for this delivery.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2013 at 16:55
お客様のテレビは、パレットを使ってDHLで送ると、送料もお安くなり、荷物をより安全に発送することができます。もし他の配送会社をお選びになる場合は、寸法や重量の面で追加料金が発生してしまいます。

ご注意下さい:テレビを発送する際は、パレットを使う事を強くお勧めします。もし、パレットを使用しない場合は、自己責任でお願い致します。尚、テレビに対する保険の申告額は、パレットを使用しても、しなくても最大で250ドルです。

お客様からの指示があるまでは、テレビを発送する事ができません。今回の発送にあたって、パレットを使用するかどうか、また配送会社をDHL にするかFedExにするか、お客様の指示が当方で確認できるよう、このメールに返信して下さい。
brother346
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2013 at 17:21
DHLのパレットでテレビを発送することで、ぐっと節約できて、安全も改善できます。
もし他の運送業者で発送をする場合には、弊社は更なる容積重量のために課金しなければなりません。

ご注意ください。パレットでテレビを発送されることを強くお勧めいたします。もしパレットを使わないほうを選択される場合、ご自身でリスクを負われることになります。そのうえ ― パレットであるかどうかにかかわらず ― テレビにかけられる保険を最大価格は、250米ドルとなっています。

弊社があなたのテレビを発送できるよう、その前にあなたの特定の発送指示を受け付けなければなりません。パレット発送に対するあなたの優先度を確かめて、この配達のための宅配便業者としてDHLまたはフェデラル・エクスプレスを選択するために、この電子メールにお答えください。

Client

Additional info

MyUS.comという荷物の転送会社から届いたメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime