Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Native Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 24 Apr 2013 at 17:12

[deleted user]
[deleted user] 50
English

MyUS.com recommends shipping all televisions thirty-two inches (32”) or larger on a pallet. This shipping arrangement provides extra protection and security for the television throughout the delivery process, and televisions shipped on a pallet have a lower risk of damage. Please note that the pallet will add up to an additional forty pounds (40 lbs), and you will be charged for this additional weight.

Since other items can shift during transit, we also recommend that you ship your television separately from your other packages.

MyUS.com has negotiated a waiver on dimensional weight for televisions shipped on pallets with DHL.

Japanese

US.com 32インチまたはそれ以上のインチの全てのテレビをパレットに乗せての配送をオススメしています。この配送手配では、配送全体でのテレビの保護と安全を提供させて頂くに付け加え、パレットに乗せて配送しても少々の傷を負うことも稀にあることをご了承ください。
パレット追加料金として40pounds加算されることと、重量オーバー分の追加料金をお支払いいただくことを心に留めておいてください。 

輸送の間、他の商品を移行できるようになってから、わたくし共は、テレビは他のお荷物とは別に配送されることもオススメしております。

MyUS.com はテレビの寸法、重量、配送においての権利放棄の契約をDHLでいたしました。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as 11 Sep 2014 at 07:56

original
US.com 32インチまたはそれ以上のインチの全てのテレビパレットに乗せて配送をオススメしています。この配送手配では、配送全体でのテレビの保護と安全を提供せて頂くに付け加え、パレットに乗せて配送しても少々のを負うこと稀にあることをご了承ください。
パレット追加料金とし40pounds加算されとと、重量オーバー分の追加料金をお支払いいただくことを心にめておいてください。 

輸送の間、他の商品を移行きるようになってからわたくし共は、テレビは他のお荷物とは別に配送されることもオススメしております。

MyUS.com はテレビの寸法、重量、配送において権利放棄の契約をDHLでいたしました

corrected
US.comでは32インチ以上の全てのテレビパレットに乗せて配送することをオススメしています。この配送手配では、配送過程でのテレビの保護と安全がもたら、パレットに乗せて配送したテレビは損リスクなります。たし、パレットによっ40ポンドの重量が加算され重量分の追加料金をお支払いいただくことをください。 

輸送の間、他の商品のシフトが可能なので、テレビは他のお荷物とは別に配送されることもオススメしております。

MyUS.comはDHLとパレットで配送されるテレビに関しては容積重量の免責契約をいたしており

Add Comment
Additional info: MyUS.comという荷物の転送会社から届いたメールです。