[Translation from Japanese to English ] Thank you for your consideration, as always. Thank you for your inquire. ...

This requests contains 197 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , brother346 , kawaii , leutene ) and was completed in 1 hour 15 minutes .

Requested by baggi_na at 24 Apr 2013 at 09:50 2790 views
Time left: Finished

いつもお世話になっております。

お問い合わせありがとうございます。

申し訳ございませんが、そちらの商品は日本語表示のしか持っておりません。

また、返品いただくことは可能ですが、残念がら全額返金は未開封、もしくは初期不良のものに限らせていただいております。

私どもももう新品の製品として販売ができないため、通常のショップの規定同様、
返金の場合はご購入金額の半額が返金となります。

よろしくお願いいたします。

brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2013 at 11:05
Thank you for your consideration, as always.

Thank you for your inquire.

We are sorry that regarding the product we have only one with a Japanese notation.

In addition, you can return goods, but regarding the full refund, we restrict to unopened product or one that has initial failure.

Because we cannot sell it as a brand-new product anymore, as well as the normal regulation of our shop, the refund would be half the amount of the purchased amount.

Thanks with kindest regards
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2013 at 10:08
Thank you for contacting us.

We always appreciate your business.

Regarding your inquiry, unfortunately we only carry an item with Japanese display.

You can return the item but unfortunately the full refund will be only processed for a unopend item or one with initial failure.

If the item is returned from you, we won't be able to sell it as a new item. So we'll refund you a half of the amount you paid due to our store's regulation.

Thank you for your understanding.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2013 at 11:05
Thank you for your usual help.
Thank you also for your inquiry this time.
We are sorry, but the item you mentioned only has a Japanese explanation/expression.
You can, of course, send it back. However, we refund all the money only when the item is not opened or has initial defects.

In that case, as we cannot sell it as a mint item, we can only refund half the charge of the item according to the usual shop rule.

Thank you.

leutene
Rating 55
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2013 at 11:05
Thank you for your inquiry.
We regret that we only carry the items with instructions in Japanese.
We can refund or exchange for the different item if the item is sen back to us unopened or with prior defects.
When we issue refund, we will send you back the half of the item price sold at the shop according to the regulations of the shop since we cannot sell the item as new.

I am looking forward to hearing from you soon.
leutene
leutene- about 11 years ago
2行目の「sen」は、「send] です。タイプがうまく打たれていませんでした。。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime