[英語から日本語への翻訳依頼] 台湾のCubieが6.5万人のユーザーを達成、9言語で展開中 台湾のモバイルメッセージアプリCubieは最近4つの追加言語――インドネシア語、ドイツ...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん nobeldrsd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1440文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 34分 です。

startupdatingによる依頼 2013/04/23 15:36:31 閲覧 2010回
残り時間: 終了

Taiwan’s Cubie Hits 6.5 Million Users, Now in 9 Languages

Taiwanese mobile messaging app Cubie recently rolled out four additional languages — Indonesian, German, Italian, and Portuguese — making it available in a total of nine languages. Cubie says that growth in Asia is strong but it is also experiencing traction in Europe and South America. Besides Taiwan, Thailand and Malaysia rank second and third in terms of popularity based on country. Saudi Arabia is fourth followed by the US.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/04/23 17:11:50に投稿されました
台湾のCubieが6.5万人のユーザーを達成、9言語で展開中

台湾のモバイルメッセージアプリCubieは最近4つの追加言語――インドネシア語、ドイツ語、イタリア語、ポルトガル語――を発表し、合計9カ国語が利用できる。 Cubie曰く、アジア圏内で強く成長しているが、それはまた、ヨーロッパや南米でもトラクションを経験している。国別の人気では台湾のほか、タイやマレーシアが2番目と3番目にランクしている。サウジアラビアが4位にいて、米国がそれに続いている。
★★★★★ 5.0/1
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/04/23 17:28:27に投稿されました
台湾のCubieは、650万人のユーザーを獲得し、現在9ヵ国語に対応

台湾のモバイルメッセージアプリ、Cubieは、最近、インドネシア語、ドイツ語、イタリア語そしてポルトガル語の4つの言語を追加し、合計9ヵ国語で利用できる様になった。Cubieによると、アジアではかなりの勢いで成長しているが、ヨーロッパや南アメリカでも伸びているそうだ。人気度を国別にみると、1位の台湾に続き、2位にタイ、3位にはマレーシアが入っている。また、サウジアラビアが4位に入り、アメリカが続いている。

The company currently has 6.5 million downloads and is monetizing by selling cutesy stickers to users. Cubie’s international messenger, James Hill, said that some of its premium stickers are selling quite well and the startup is currently also exploring other revenue streams.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/04/23 17:21:05に投稿されました
同社は現在、650万ダウンロードを記録し、ユーザーにキュートなシールを販売して収益を上げている。この高品質なステッカーには非常によく売れているものもあるが、同社は現在、他の収入源を模索していると、Cubieの国際メッセンジャーであるJames Hill氏は述べた。
★★★★☆ 4.0/1
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/04/23 17:43:33に投稿されました
現在、同社のダウンロード数は650万回に達しており、ユーザーにキュートなステッカーを販売する事で収益を上げている。CubieのインターナショナルメッセンジャーのJames Hill氏によると、特別な幾つかのステッカーの売れ行きはかなり良く、また現在、他の収入源も検討している最中だそうだ。
★★★★☆ 4.0/1

For now, Cubie has no intention of becoming a platform like Line, KakaoTalk, or WeChat and is focusing its efforts within the chat room. Cubie differentiates from competing messaging apps with its SnapChat-like messaging feature for disappearing texts. The Taiwanese startup first struck me as a mobile messaging app that’s aimed at women, but as time passes it’s apparent that the app is proving popular with both genders.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/04/23 17:50:17に投稿されました
これまで、CubieはLineやKakaoTalk、WeChatのようなプラットフォームになろうという意思はなく、チャットルームという分野に注力している。 Cubieは、SnapChat型の(テキストが削除される)メッセージング機能をもつ競合メッセージングアプリとの差別化をはかっている。初めは女性向けのモバイルメッセージングアプリとしての台湾のスタートアップに私は衝撃を受けたが、時間が経つにつれ、このアプリが男女ともに人気があると明らかになってきた。これまで、CubieはLineやKakaoTalk、WeChatのようなプラットフォームになろうという意思はなく、チャットルームという分野に注力している。 Cubieは、SnapChat型の(テキストが削除される)メッセージング機能をもつ競合メッセージングアプリとの差別化をはかっている。初めは女性向けのモバイルメッセージングアプリとしての台湾のスタートアップに私は衝撃を受けたが、時間が経つにつれ、このアプリが男女ともに人気があると明らかになってきた。
★★★☆☆ 3.0/1
oier9
oier9- 約11年前
すいません、二重に投稿してしまいました。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/04/23 18:03:34に投稿されました
Cubieは、今のところ、Line、KakaoTalkやWeChatの様なプラットフォーム化は目指しておらず、チャットルームサービスのみに注力している。Cubieは、SnapChatの様にテキストを消してしまう事で、他のメッセージアプリとの差別化を図っている。この台湾のスタートアップは、最初は女性をターゲットにしたモバイルメッセージアプリという事で筆者も注目したが、今では男性にも人気のアプリの様だ。
★★★★☆ 4.0/1

Last month, we looked into how Cubie got featured on Google Play which helped drive 50,000 downloads each day. Cubie last raised $1.1 million from a group of investors, including B Dash Ventures, NTT Investment Partners, Gumi Ventures, and 500 Startups.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/04/23 19:10:42に投稿されました
先月、毎日50,000ダウンロードを上げるGoogle PlayにCubieが取り上げられる方法を我々は模索した。 Cubieは最新の資金調達で、B Dash VenturesやNTT Investment Partners、Gumi Ventures、500 Startupsなどの投資家グループから110万ドルを調達した。
★★☆☆☆ 2.0/1
oier9
oier9- 約11年前
すいません訂正します。
「先月、毎日50,000ダウンロードを上げるGoogle PlayにCubieが取り上げられる方法を我々は模索した。」
→「先月、如何にしてCubieがGoogle Playに取り上げられ、一日当たり50,000ダウンロードを上げたのかを我々は調べた。」
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/04/23 18:32:45に投稿されました
先月、CubieがGoogle Playでどの様なかたちで提供され、5万ダウンロードに結びついたか調べてみた。Cubieは、最近B Dash Ventures、NTT Investment Partners、Gumi Venturesや500 Startupsを含む投資家グループから、110万ドルの資金を調達している。
nobeldrsd
nobeldrsd- 約11年前
each dayの部分が抜けてしまいました。よろしくお願いします。
され、5万===>され、一日につき5万

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/taiwan-cubie-indonesia-german-italian-portugese/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。