翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 68 / 1 Review / 2013/04/23 18:03:34
英語
For now, Cubie has no intention of becoming a platform like Line, KakaoTalk, or WeChat and is focusing its efforts within the chat room. Cubie differentiates from competing messaging apps with its SnapChat-like messaging feature for disappearing texts. The Taiwanese startup first struck me as a mobile messaging app that’s aimed at women, but as time passes it’s apparent that the app is proving popular with both genders.
日本語
Cubieは、今のところ、Line、KakaoTalkやWeChatの様なプラットフォーム化は目指しておらず、チャットルームサービスのみに注力している。Cubieは、SnapChatの様にテキストを消してしまう事で、他のメッセージアプリとの差別化を図っている。この台湾のスタートアップは、最初は女性をターゲットにしたモバイルメッセージアプリという事で筆者も注目したが、今では男性にも人気のアプリの様だ。
備考:
http://www.techinasia.com/taiwan-cubie-indonesia-german-italian-portugese/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
はい、自然ですね。有難うございました。