[Translation from English to Japanese ] Chat wars continue: KakaoTalk hits 10M downloads in Japan KakaoTalk has alwa...

This requests contains 1455 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( colin777 , kuromame ) and was completed in 60 hours 14 minutes .

Requested by startupdating at 23 Apr 2013 at 15:34 2613 views
Time left: Finished

Chat wars continue: KakaoTalk hits 10M downloads in Japan

KakaoTalk has always been big in South Korea. But now, it is rising in Japan, recently passing 10 million downloads.

In Japan, there are currently three contenders vying for the top spot: LINE, Comm and KakaoTalk. Currently, the numbers put NHN’s LINE in the throne with 100 million users as of mid-January 2013. But with KakaoTalk hitting 10 million user downloads a week ago, as spotted by SD Japan, will this app stand a chance of usurping the throne?

colin777
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2013 at 23:58
チャット戦争は続く:カカオトークが1000万ダウンロード達成

カカオトークはこれまで韓国では常に大人気があったが、今や日本でも好調で、ついに1000万ダウンロードを超えた。
日本で今トップの座を争っているのは、LINE、Comm、それにカカオトークの3つの候補だ。現在、ユーザー数ではNHNのLINEが、2013年1月中旬現在で1億ユーザーと王座に君臨している。しかし、SD Japanの調べによると1週間前にカカオトークが1000万ダウンロードを達成したとのことだが、果たしてこのアプリは王座を奪うことができるのだろうか?
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
colin777
colin777- about 11 years ago
(訂正) 大人気が → 大人気で
kuromame
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2013 at 01:33
チャット戦争続く:Kakao Talkが日本で1000万ダウンロードに達す。

Kakao Talkは、元々韓国で成長した。しかし現在では、日本で成長中であり先日1000万ダウンロードを突破している。
日本では、今の所頂点を競う3つの競合者―LINE、Comm、そしてKakao Talkがある。現在、数上ではNHNのLINEが2013年1月中旬までに1億人のユーザーを持つ王座に就いている。だが、SD Japanに発見された1週間前1000万ダウンロードを達成したKakao Talkがいる状態で、このアプリは王座を奪う機会を打ち立てるのだろうか。
★★☆☆☆ 2.0/1

KakaoTalk announced a huge deal with Yahoo! Japan last year to see the two join hands and reach out to over 65 million global users. Available on iOS, Android, Bada OS, BlackBerry, Windows Phone and PC, KakaoTalk has a significant presence in Korea.

Apparently, according to a case study of the app published on Korea Marketing, 90 percent of Korea’s smartphone owners use KakaoTalk. And according to a domestic survey, 72.4 percent expressed a certain loyalty, which is difficult to find elsewhere. They said that they will not buy mobile phones that do not support the messenger service.

colin777
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2013 at 00:25
カカオトークは昨年、Yahoo!Japanとの大規模な提携を打ち出し、互いに手をたずさえながら世界中の6500万を超えるユーザーに手を差し伸べようとした。iOS、アンドロイド、Bada OS、ブラックベリー、Windows Phone、あるいはPCからでも使えるカカオトークは、韓国において大きな存在感を示している。

Korea Marketingにおいて公表されたアプリに関するケーススタディによれば、韓国のスマートフォン所有者の90%がカカオトークを使っているとのことである。また国内の調査によれば、72.4%の人が他では例を見ない、ある種の信奉を持っているとのことである。彼らはメッセンジャー・サービスの機能をサポートしていない携帯電話は買わないとのことである。
★★★★☆ 4.0/1
kuromame
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2013 at 03:42
KakaoTalkは、去年Yahoo! Japanと提携する大きな契約を発表したが、それはおよそ6500万以上のグローバルユーザーに達する。KakaoTalkは、iOS、Android、Bada OS、Blackberry、WindowsPhoneやパソコン上ですぐに利用できることで、韓国で重要な存在である。

韓国の市場におけるアプリ発行の事例研究によれば、韓国内のスマートフォン所有者の90パーセントがKakaoTalkを使用しているようである。また、国内の調査によると、72.4パーセントが確かな誠実さを表した。そして、それはどこか別の所では見つけ難いものである。彼らは、メッセンジャーサービスのサポートがない携帯電話を購入するつもりはないと述べた。
★★★☆☆ 3.0/1

Though the odds are slim, there is still reason to celebrate. I could just imagine KakaoTalk in its standard yellow and orange beaming widely as it throws confetti all over its users. Today, it announced its campaign to party and thank its users for helping it achieve such great heights. Prizes include a MacBook Air, Pentax Q10 and other attractive items.

[deleted user]
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2013 at 23:51
見込みは細いが、祝うべき理由がまだあります。
私は、それがそのユーザの至る所の紙吹雪を投げるとともに広くビームを放つ、その標準の黄色およびオレンジ中のKakaoTalkをちょうど想像することができました。
今日、それは、パーティーをし、かつそれがそのような大きな絶頂を達成するのを支援するためにそのユーザに感謝するそのキャンペーンを発表しました。
賞はマックブック・エア、Pentax Q10および他の魅力的なアイテムを含んでいます。
kuromame
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2013 at 03:49
確率がほんのわずかなのにもかかわらず、まだ行う理由がある。ユーザー中に紙吹雪を撒いているので、私はただその標準的な黄色とオレンジが広く発しているKakaoTalkを想像できた。今日、ユーザーたちにその様な偉大な極みを成し遂げたことを祝い感謝するキャンペーンを発表した。商品は、MacBook Air、Pentax Q10の他、魅力のある物が入っている。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/04/03/chat-wars-continue-kakaotalk-hits-10m-downloads-in-japan/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime