Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / Native Japanese / 1 Review / 24 Apr 2013 at 01:33

kuromame
kuromame 50 中国語の翻訳を勉強中です。中→日翻訳の方が得意です。
English

Chat wars continue: KakaoTalk hits 10M downloads in Japan

KakaoTalk has always been big in South Korea. But now, it is rising in Japan, recently passing 10 million downloads.

In Japan, there are currently three contenders vying for the top spot: LINE, Comm and KakaoTalk. Currently, the numbers put NHN’s LINE in the throne with 100 million users as of mid-January 2013. But with KakaoTalk hitting 10 million user downloads a week ago, as spotted by SD Japan, will this app stand a chance of usurping the throne?

Japanese

チャット戦争続く:Kakao Talkが日本で1000万ダウンロードに達す。

Kakao Talkは、元々韓国で成長した。しかし現在では、日本で成長中であり先日1000万ダウンロードを突破している。
日本では、今の所頂点を競う3つの競合者―LINE、Comm、そしてKakao Talkがある。現在、数上ではNHNのLINEが2013年1月中旬までに1億人のユーザーを持つ王座に就いている。だが、SD Japanに発見された1週間前1000万ダウンロードを達成したKakao Talkがいる状態で、このアプリは王座を奪う機会を打ち立てるのだろうか。

Reviews ( 1 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nono rated this translation result as ★★ 28 Apr 2013 at 13:24

「1000万ダウンロードに達す」は「日本でのダウンロード数1000万件に達する」などと訳出されたほうがより自然な日本語になるかと思います。
「今の所」は「今のところ」あるいは「今現在」と表記されたほうが読みやすいと思います。
ところどころ日本語に不自然なところが見受けられます。

Add Comment
Additional info: http://e27.co/2013/04/03/chat-wars-continue-kakaotalk-hits-10m-downloads-in-japan/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。