[日本語から英語への翻訳依頼] 英語があまり得意でないので、契約書の記入に時間がかかりました。 読んで分かるところはすべて書きましたが、契約に足りない部分があったら、Eメールでご連...

この日本語から英語への翻訳依頼は janekitt さん hypercard さん maho さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 101文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

yosiyosi55による依頼 2011/01/13 15:18:36 閲覧 1769回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

英語があまり得意でないので、契約書の記入に時間がかかりました。

読んで分かるところはすべて書きましたが、契約に足りない部分があったら、Eメールでご連絡ください。補足いたします。

お取引よろしくお願いします。

janekitt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2011/01/13 15:42:10に投稿されました
It took time for me to fill out a contract since I am not good at English that much.
I entered everything I understood, but if there was any missing part to make a contract, please let me know over email. I will supply what you need.

I look forward to having business with you.
hypercard
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/13 15:46:01に投稿されました
I took much time to write the contract because I am not so good at English.
Though I filled out all the part that I can understand, please tell me by e-mail if it is not enough to make the contract. I will complete it.
I would like to make this deal with you.
maho
評価
翻訳 / 英語
- 2011/01/13 16:00:53に投稿されました
I am not really good at English so I took time to fill in the contract.

I filled in the parts which I managed to understand, but please let me know by e-mail if there is any parts missing in order to make the contract. I will add anything necessary.

I am looking forward to do business with you

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。