Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] As if we’ve been short of future-gen iPhone concept ideas of late, German des...

This requests contains 2372 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( nnneko , tatsuoishimura , itprofessional16 ) and was completed in 3 hours 2 minutes .

Requested by runtarox at 20 Apr 2013 at 11:53 2064 views
Time left: Finished

As if we’ve been short of future-gen iPhone concept ideas of late, German designer Eric Huismann has once again explored the idea of a transparent display in his ‘iPhone 6′ design. The very slick looking device is 17% thinner than the already svelte iPhone 5, packs a 10-megapixel camera with 1080p video recording, and an upgraded A7 processor. Feel free to drool over the images after the break!

The display measures in at four inches, the same as the current iPhone 5, but that is where the similarities pretty much grind to a halt.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2013 at 12:49
まるで我々には最近、将来の世代のiPhoneコンセプトのアイデアが不足していたと言うかのように、ドイツのデザイナー・エリック・ヒュースマンは再び、透明ディスプレーのアイディアをその『iPhone6′』のデザインで探求しています。
この実におしゃれなデバイスは、すでにほっそり型のiPhone 5より17%細く、1080pビデオ録画の10メガピクセルのカメラと、アップグレードされたA7プロセッサーを圧縮しています。休憩の後で、遠慮なく画像によだれを垂らしてもらいましょう!

表示サイズはは4インチ内で、現在のiPhone 5と同じですが、類似点もまずはそこまでです。
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2013 at 13:51
まるで私達が最近、将来世代のiPhoneのコンセプトアイデアが不足しているように、ドイツ人デザイナーのEric Huismann氏は、再び彼の"iPhone 6"のデザインにおける透明ディスプレイのアイデアを探求しました。非常に洗練された見栄えのデバイスは、すでに薄いiPhone 5よりも17%薄く、1080pビデオ録画の10メガピクセルのカメラとアップグレードされたA7プロセッサを詰め込みます。休憩後に画像によだれを垂らしてください!

ディスプレイは、現在のiPhone 5と同じで4インチですが、それは類似点がほとんど停止してしまうところです。
nnneko
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2013 at 13:25
最近のiPhoneのコンセプトアイデアには未来につながる芽が足りなかったようで、ドイツのデザイナー、エリック ハイスマンは再度、「iPhone6」のデザインで透明なディスプレイのアイデアを追及しました。とてもなめらかに見えるデバイスは、すでにスリムになっているiPhone5よりもさらに17%薄くなっており、1080pのビデオ録画付き10メガピクセルのカメラを搭載し、A7プロセッサにアップデートしています。休憩の後、ご自由に画像をご覧ください!

ディスプレイのサイズは4インチで、現在のiPhone5と同じになっていますが、類似点はそこまでです。

There’s a see-through display – something many Apple fans have (somewhat bemusingly) alluded to in concept designs of times passed – but on this particular design, I think it does enhance the overall elegance of the device. As well as, of course, looking great, the transparency could also have many practical uses, particularly in the field of navigation, exploration and augmented reality in general.

While the entire span of the display is completely transparent, the top and bottom areas remain opaque, with all of the hardware features meticulously squeezed into these very tiny compartments. Among them is an A7 processor for "even better" performance,and that 10-megapixel snapper offering full-HD video recording.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2013 at 13:24
シースルー・ディスプレー – 多くのアップル・ファンが過去に幾度も(いくらか困惑気味に)ほのめかしてきたものではないでしょうか – もありますが、この具体的なデザインは、デバイスの全体的な優雅さを確実に高めているように思います。言うまでもなく、格好よく決まっていると同時に、透明なデザインには、特にナビゲーション、調査、および拡張現実の分野で、多くの実用の道がありえます。

ディスプレーの全体幅は完全に透明ながら、トップと最下部は変わらず不透明で、ハードウェア機能の全てがこれらいくつかの非常にちっぽけなコンパートメントの中にきちんと押し込まれています。その中には、「さらにより良い」パフォーマンスのためのA7プロセッサーや、完全なHDビデオ録画を行う、あの10メガピクセル・スナッパーも入っています。
nnneko
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2013 at 13:55
この透過性のディスプレイは、長年多くのアップルファンが(ぼんやりと)ほのめかしてきたコンセプトデザインですが、この独特のデザインが、デバイス全体の優雅さを高めていると思います。もちろん、見た目の素晴らしさに加えて、その透過性より、特にナビゲーション、調査など一般的にリアリティを高める分野で多くの実際的な使い方が可能になるでしょう。

ディスプレイの部分は完全に透けていますが、上部と下部は不透明になっていて、すべてのハードウェアはそのとても小さな箱の中に、丹念に収められています。その中には、”さらによい”パフォーマンスのためのA7プロセッサとフルHDビデオ録画ができる10メガピクセルカメラも含まれています。

The design has an almost double-sided effect, and although we’re accustomed to seeing the Apple logo just above center on the exterior of the iPhone, this concept shows what it may look like if pushed right up to the top. While purists may baulk at this change in formation, I actually think it looks rather good at such a dizzy new height, and overall, I’d have to say this design is a winner.

Will Apple be bringing anything like this anytime soon? Highly unlikely; but some of the ideas presented by Huismann are very encouraging.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2013 at 13:47
このデザインにはほとんど二面がある影響があり、我々は、iPhone外装のセンターの真ん中上にアップル・ロゴがあるのに慣れていますが、このコンセプトは、透明ディスプレーが正にトップまで上げられれば、どういう様相になりうるかを示しています。純粋主義者が、構造のこの変更にしりごみする可能性がある一方、私は実は、そのような目が回る新しい高さがむしろよく見えると思いますし、また全体として、このデザインが勝者であると言わなければなりません。

アップルは、すぐにでもこのようなものを提示するのでしょうか? 極めて可能性は低いでしょうが、ヒュースマンの示したアイディアのいくつかは、とても楽観的な材料になります。
nnneko
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2013 at 14:30
このデザインはまるで両面のような効果があります。私たちはアップルのロゴがiPhoneの外側のちょうど中央にあるのを見慣れていますが、このコンセプトではそれを上部の真上に押しやったようです。純粋主義者はこの構成の変化に驚くでしょうが、私は実際のところ、新たな不安定な高さに移って、良くなったと思っています。結局、このデザインは勝ちだと言っていいでしょう。

さあ、アップルはこのようなものをすぐにでも売り出すのでしょうか?そうとはどうしても思えません。しかし、ハイスマンが示したアイデアのいくつかは、大いに推奨されています。
★★★★★ 5.0/1

Back on planet earth, the next Apple iPhone is expected to take on a very similar (if not identical) form factor to the current flagship, with its marquee feature being a fingerprint sensor as opposed to a transparent display. Accompanying the next-gen iPhone is purported to be a low-end / entry-level device to help Apple widen its appeal to developing markets and those with less extravagant budgets.

Still, we’ve taken a bit of a shining to this design, and would love to know what you make of Huismann’s efforts. Please do drop your comments – as ever – via the usual mediums below.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2013 at 14:15
惑星地球に戻れば、次のApple iPhoneは、現在の旗艦製品に非常に類似した(同一ではないにしても)構造ファクターを持つと思われますし、透明なディスプレーとは対照的な指紋センサーを目玉とするでしょう。
次世代iPhoneに加わるのは、発展途上の市場とより無駄遣いしない人々へ、アップルがアピールを広げられる、ローエンド/初心者用のデバイスであると言われています。

そうだとしても、我々はこのデザインにちょっとスポットライトを当て、読者がヒュースマンの取り組みをどう思うか知りたいものだと思うのです。コメントをください – いつものように – 下のおなじみの方法で。
nnneko
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2013 at 14:56
現実に戻りますと、次期のアップルiPhoneは、現在の旗艦ととてもよく似た(同一でないとして)形式になる見込みで、主な特徴は透過性ディスプレイではなく、指紋認証センサーになりそうです。次世代のiPhoneを搭載するのは、ローエンドの入門レベルのデバイスだといううわさです。そのデバイスを使ってアップルは、発展途上の市場にその魅力を、より少ない予算で広めるでしょう。

依然として、私たちはこのデザインに卓越したもの感じており、ハイスマンの成果から何を取り出すのかを是非知りたいと思っています。どうぞコメントをお寄せください。もしございましたら。以下のメディアで受け付けております。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime