Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 郵送料の価格交渉の件はお願いします 他社より安くできれば、我々は優位に立つことができます 微信がありすぐに返信もらえるので助かります また、振込先の...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( linaaaa241 , meixiang , liuxuecn ) and was completed in 1 hour 32 minutes .

Requested by khan at 16 Apr 2013 at 13:01 1806 views
Time left: Finished

郵送料の価格交渉の件はお願いします

他社より安くできれば、我々は優位に立つことができます

微信がありすぐに返信もらえるので助かります

また、振込先の銀行口座は中国銀行でお願いします

後、仕事上の参考ですが、他業者は

会員100人集めて輸入代行を行った場合、1日8人分程度の
荷物が到着し、8人分の荷物を日本に送っているそうです

10人分の荷物がどの程度の量になるのかは、人にもよるし、荷物の重さにもよりますが
多く注文すればに送料が安くなるので、一人あたり30キロぐらい注文する事があります

linaaaa241
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 Apr 2013 at 14:33
希望您那边能交涉运费价格

如果比其他公司便宜,我们就非常有利。

有微信能马上收到回信非常方便。

汇款的银行帐户请定为中国银行

另外,提供其他公司的信息以供参考。

针对100名会员进行进口代理时,1天大约有8人份的货物到达,
同时把8人份的货物发往日本。

10人份的货物达到怎样的量,因人而异,也因货物重量而不同,
订单多运费就相对低,1个人有时会订30公斤左右的商品。
khan likes this translation
liuxuecn
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 Apr 2013 at 13:21
邮寄费价格谈判的事儿,请多关照

若能比其它公司便宜,我们就能占据优势

因为微信能马上收到回信,所以非常有用

另外,收款银行帐户,请使用中国银行

最后,作为工作参考,其它公司是:

听说在汇集100个会员后进行代理进口时,是1天收到8人份程度的货物,并将8人份的货物邮寄到日本的

10人份货物的量是怎样的程度,虽然是根据人、或根据货物重量决定的
但是,因为多订货邮费就便宜,所以有每人订30公斤的情况
khan likes this translation
meixiang
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 Apr 2013 at 15:04
关于邮资价格谈判,拜托你啦。

如果我们会把价格比其他商家便宜,我们能占优势。

幸亏有了微信,我会立刻收到你的回信。

另外,请指定中国银行当汇款账户。

谨供参考,听说,其他商家招募100个会员来代办输入的话,一日收到八个人份儿左右的货物,发货八个人份儿的货物往日本。

10个份儿货物的多少决定依靠各客人的订购或各货物的重量,但越多订购,运费越便宜,所以有时候只一个人会订单30公斤。


khan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime