Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちは少し検査基準を緩くしたいと考えました。 図Aの位置から製品を落下させた時、図Bの位置以下になることです この基準は、実際に使用する時でも、問題にな...

この日本語から英語への翻訳依頼は am_me99 さん mura さん colin777 さん anpanchi18 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 54分 です。

zimohによる依頼 2013/04/10 05:24:30 閲覧 6144回
残り時間: 終了

私たちは少し検査基準を緩くしたいと考えました。
図Aの位置から製品を落下させた時、図Bの位置以下になることです
この基準は、実際に使用する時でも、問題にならないと考えています。

これにより、7個が合格となります。

この方法で市場での状況を確認したいと思います。

am_me99
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/04/10 16:29:21に投稿されました
We thought to be a little lenient with the inspection standards.
When the product is dropped from the position of Figure A, it will be lower than Figure B.
We think that this standard, when actually used, would not be a problem.

As a result, 7 products will pass.

We would like to confirm the condition of the market with this method.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/10 16:18:36に投稿されました

We thought to make the inspection standard somewhat loose.
That is, when we let the item fall from the position A in the figure, it should go down under the position B in the figure.
This standard does not cause any problem when it is actually applied.
Accordingly, seven pieces will pass the examination.
With this measure, we will check the status of the market.
colin777
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/10 14:15:20に投稿されました
We decided that we will relax the inspection standard a little.
The new standard is:
When we drop the product at the position described in Fig.A, it should be at lower position than that described in Fig.B.

By this new standard, 7 pieces will pass the inspection.

We will watch the market condition in this way.
colin777
colin777- 11年以上前
この基準は、実際に使用する時でも、問題にならないと考えています。
There will be no problem in practical use if we introduce this standard.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。