Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ベトナムのマイクロチップ産業は順調に大きくなっている Silicon Valleyの始まりについてご存じなら、Fairchild Semicondu...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん noppy さん jaga さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2062文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 25分 です。

startupdatingによる依頼 2013/04/08 17:41:04 閲覧 2979回
残り時間: 終了

Vietnam’s Microchip Industry Keeps Getting Bigger

If you know anything about the beginning of Silicon Valley, you know that it all started with a group of men called the Traitorous Eight, who worked in a company called Fairchild Semiconductor. They were pioneers in chip manufacturing and laid the foundation for the most productive tech valley in the world. Chips are still one of the most important areas in technology, they are in every computer device on the planet and it’s a highly competitive field with the likes of Intel, AMD, Texas Instruments, Toshiba, Samsung, Qualcomm, and lots more competing. Which chip is going into the latest iPhone, HTC, or Samsung phone is headline news.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/04/08 20:29:48に投稿されました
ベトナムのマイクロチップ産業は順調に大きくなっている

Silicon Valleyの始まりについてご存じなら、Fairchild Semiconductorという会社で働いていた「Traitorous Eight」と呼ばれる男性グループからすべてが始まった、というのもご理解されているだろう。彼らはチップ製造の先駆者であり、世界で最も生産性の高いテックバリーの基礎を築いた。チップはいまだに最も重要な技術分野の一つである。チップは地球上のすべてのコンピュータ装置の中に存在し、Intelや AMD, Texas Instruments、Toshiba、Samsung、Qualcommその他多くの競合企業が鎬を削る分野だ。最新のiPhoneやHTC、あるいはサムスンの電話に使用されるチップは、しばしばヘッドラインニュースで話題に上る。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/08 18:15:45に投稿されました
ベトナムのマイクロチップ産業は成長を続けている

シリコンバレーの始まりについて何か知っているなら、すべてはFairchild Semiconductorという会社で働いていたthe Traitorous Eightと呼ばれる男から始まったことを知っているはずだ。彼らはチップ製造のパイオニアで、世界で最も生産性の高いテクノロジーの渓谷の基礎を築いた。チップはテクノロジー分野の中で最も重要なものの一つだ。世界中のすべてのコンピューター装置に使われおり、その分野ではIntel、AMD、Texas Instruments、東芝、Samsung、Qualcomm、その他大多くの企業が激しい競争を繰り広げている。どのチップが最新のiPhoneあるいはHTCや Samsung製の携帯電話に使われるかが重大ニュースになる。

Undaunted, Vietnam is entering the fray. Or at least, taking chip manufacturing into its own hands. Just last week saw the formation of the Ho Chi Minh Semiconductor Industry Association. It brings together industry leaders, universities, and companies to facilitate the learning, research, and production of semiconductors in Ho Chi Minh city. This means money is being funneled into connecting the dots, building more factories, and looking long-term at chip manufacturing in Vietnam. Although it’s an industry that takes a decade to build up, the money is already pouring in.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/04/08 20:50:24に投稿されました
不屈のベトナムは、争いに参入している。言いかえると、少なくとも、チップ製造を自身の手中に収めている。ちょうど先週、Ho Chi Minh Semiconductor Industry Associationが完成を迎えた。リーダー企業、大学、企業を一つにまとめ、学習、研究、そしてホーチミン市の半導体製造を促進するという。これはつまり、ベトナムにおいて点と点をつなぎ、より多くの工場の建設し、チップ製造に長期的視点をもつことに資金が注がれている、という事だ。普通、産業が確立するには十年を要するが、資金は既に注がれている。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/08 21:20:33に投稿されました
ひるむことなくベトナムはこの競争が激しい分野に参入しようとしている。少なくともチップ製造を自分の手で行おうとしている。ちょうど先週、Ho Chi Minh Semiconductor Industry Association(ホーチミン半導体産業協会)が結成された。これは業界のリーダー、大学、企業をまとめ、ホーチミン市での半導体の技術の習得、研究、製造を推進するためのものだ。これが意味するのは、全体計画を策定するために資金がつぎ込まれ、設備が建設され、ベトナムでのチップ製造を長期的な視点で見つめるということだ。半導体産業を築きあげるためには10年を要するが、資金はすでに流れ込んでいる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

This is big. After all, in 2012 alone, Vietnam earned US$16 billion through exporting electronics. That’s a 91 percent jump from the year before. I wrote about this in January, highlighting how Vietnam’s electronics manufacturing is getting really serious.

So the electronics sector is already hugely profitable in Vietnam, but what does this association spell for the future? It means we’ve got cross-institutional involvement in microchip manufacturing. And when you’ve got the government on board, processes get streamlined, land is opened up, and bureaucracy is potentially reduced.

noppy
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/04/09 09:14:34に投稿されました
これは大きい。そもそも2012年だけでベトナムはエレクトロニクスの輸出で160億米ドルを稼いだ。前年から91%も増えている。一月にこの件については取り上げたことがある。ベトナムのエレクトロニクス製造がどれだけ盛り上がりつつあるかに焦点をあてたものだ。

エレクトロニクス部門が既にベトナムにおいては巨額の利益が上がっているとしても、この連携は未来に向けてどんな意味を持っているだろうか?まず一つは、マイクロチップ産業において組織をまたいだ関与があるということ。そして政府が同じ舟に乗っている時、手続きは円滑になり、地平は開け、官僚システムは後退する。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/08 20:32:58に投稿されました
これは重要なことだ。なにしろ2012年だけでもベトナムは電子機器の輸出で1600億ドルを獲得している。これは前年比91%の大幅な伸びだ。これについては1月に書いた記事でいかにベトナムが電子機器の製造に真剣に取り組んでいるかを浮き彫りにした。

ベトナムの電子機器分野はすでに高い利益を上げている。しかし、この協会は未来にとってどのような意味を持つのだろうか?それはマイクロチップ製造業に横断的組織が関与するということだ。また、政府が参画にすることになれば仕組みが簡素化され、土地が開発され、煩雑な手続きが減る可能性がある。
★★★★★ 5.0/1

Now if this kind of support could also trickle down into domestic software startups that work in local and global markets, we’d be looking at a really different Vietnam. But I doubt that’s coming anytime soon.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/04/08 21:06:22に投稿されました
さて、もしこの種のサポートが、ローカルおよびグローバル市場で活躍する国内のソフトウェアスタートアップにトリクルダウンできれば、我々は全く異なるベトナムを目にすることになるだろう。しかし私には、その時がすぐに来るとは思えない。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/08 20:42:30に投稿されました
もしこのような支援が、ベトナムや世界市場で活躍している国内のソフトウェアスタートアップにも少しずつでも与えられれば、ベトナムは本当に変わっていくだろう。しかし、それがすぐには起こることはまずないだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/vietnams-microchip-industry-bigger/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。