Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 病院に行くことなくカスタマイズの医療オプションが比較できるサービス「Medeel」 病気になったら誰もが治したいと思う。だが、インドおよびその他のほ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2728文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 18分 です。

startupdatingによる依頼 2013/04/05 11:58:16 閲覧 1833回
残り時間: 終了

Medeel Helps Patients Compare Personalized Medical Options Without Setting Foot in a Hospital

When you get sick, all you want is to get better. But the reality, in India and almost anywhere else, is that different hospitals offer different services and charge different prices, and the service you get at one hospital might end up being quite different from what you’d get at a different hospital, even if you have the same symptoms.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/05 16:58:55に投稿されました
病院に行くことなくカスタマイズの医療オプションが比較できるサービス「Medeel」

病気になったら誰もが治したいと思う。だが、インドおよびその他のほとんどの国において、病院が異なれば医療サービスも治療費も異なり、例え同じ病気の治療であっても、ある病院で受けた医療サービスが他の病院のとは大きく異なることがある、というのが現実だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/04/05 14:44:22に投稿されました
Meedelは、患者が病院に足を運ぶことなく医療行為の選択肢を比較することを助ける。

病気になった時には、良くなることをただただ望む。しかし現実には、Indiaやほとんど他のどこでも、病院が違うと提供される治療も違い、請求する料金も違う。そしてある病院で受ける治療は、違った病院で受けた治療とは全く異なったものとなるかもしれないのだ。たとえ症状は同じであったとしても。

★★★★★ 5.0/1

Indian startup Medeel aims to solve this problem by allowing patients to submit their medical records to multiple hospitals and solicit bids for their treatment options online. In other words, you submit your medical records, and then without ever leaving home, you can sit back and wait for hospitals to come to you with treatment packages.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/05 17:12:37に投稿されました
インドのスタートアップMedeelは、患者が自分の医療記録をオンラインで複数の病院に提示し治療オプションの入札を求められるようにして、この問題を解決しようとしている。つまり、医療記録を提示れば、家をでることなく自宅で待っていれば、病院からの治療パッケージが届くということ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/04/05 15:01:31に投稿されました
IndiaのスタートアップであるMedeelは、カルテを多数の病院に提出し、オンラインで治療の選択肢を入札することを患者に認めてもらうことで、この問題を解決することを意図している。言い換えると、自分のカルテを提出すれば、家を離れることさえなく、病院が治療案を持ってくるのを座って待っていることができるのだ。
★★★★★ 5.0/1

The advantages for patients are pretty obvious; the site basically allows you to start a public bidding process over your own healthcare, which (assuming you do your homework) should help you find the best care at the lowest price. Medeel claims the service is also beneficial for hospitals, giving them access to more patients and potentially helping them attract non-local patients who otherwise wouldn’t have considered traveling to their hospital.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/05 17:30:42に投稿されました
患者にとってのメリットはかなり明らかだ。同サイトは基本的に、ユーザー自身が受ける医療に公の入札を求めることができるようにするもので、(ユーザー自身もリサーチをすることが前提だが)最も安い治療費で最高の治療が受けれるように支援するというサービスだ。Medeelは、同サービスは病院にとってもメリットがあると言う。というのは、病院はより多くの患者にアクセスできるようになり、このサイトがなければ遠くて行こうと思わないところに住む地元以外の患者も引き寄せることができる可能性もあるからだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/04/05 15:20:14に投稿されました
患者が得られる利点ははっきりしている。そのサイトにより自分自身の健康管理に関して入札手続きを起こすことが可能となり、(もし下調べをしているとすれば)最も安く最善の治療を見つける手助けとなるはずである。このサービスは病院にも有益だとMedeelは主張する。というのもこのサービスはより多くの患者に接する手段を与え、そのサービスがなければ彼らの病院までやってこようとは考えなかったかもしれない、病院の近くに住んでいない患者たちの注意を引く手助けになる可能性があるからである。
★★★★★ 5.0/1

Clearly, at least a few hospitals agree, as six hospital partners are listed on the site and it claims there are also “many more” unlisted. When I asked founder Mohit Bahri for a specific number, he said Medeel had signed up 16 hospitals and was “in talks with another 15 plus,” mostly in the Delhi region.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/05 17:33:23に投稿されました
明らかに、少なくとも複数の病院が同サービスに賛同したようで、同サイトには6つの提携病院がリストアップされている。また、リストに載っていないが「まだたくさん」の病院があるとMedeelは言う。設立者のMohit Bahri氏に具体的な数字を訊くと、同氏は16の病院と契約を結び、「その他にも15を超える病院と話を進めて」おり、そのほとんどがデリ地区の病院であると語った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/04/05 15:44:24に投稿されました
明らかに、少なくとも数件の病院が賛同しており、6件の提携病院がサイトには記載されている。そのサイトには「より多くの」記載されていない病院もあるとも断言されている。創設者のMohit Bahriに正確な数を尋ねたところ、主にDelhi地方の16の病院と契約し、「15以上の病院と交渉中」であるとの答えだった。
★★★★★ 5.0/1

Obviously, the process isn’t instantaneous since the hospitals have to review each patient’s medical records manually, and getting a response can take 2-3 days, so Medeel definitely isn’t a good option if you’ve got any urgent medical issue. But for patients with the luxury of time, Medeel could be a good way to review a number of options without having to trudge around to each hospital in person to explain the situation and submit your medical records.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/05 17:55:04に投稿されました
同サービスのプロセスに時間がかかるのは明らかだ。というのも、病院は各患者の医療記録に実際に目を通さなければならないので、回答を得るには2〜3日はかかる。だから、緊急を要する治療にMedeelは向かない。だが、時間に余裕のある患者にとっては、病状の説明と医療記録の提示のために自らの足を運んで各病院を回らなくても、複数の治療オプションを見ることができるいい手段となりうる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/04/05 16:00:35に投稿されました
明らかに、そのサービスの過程は瞬時に行われるものではない。というのも、それぞれの患者のカルテを病院が手作業で審査しなければならないからで、返答をするには2-3日かかりうる。そのためもし緊急の医療問題を抱えているのであれば当然Medeelは良い選択肢ではない。しかし時間的に余裕のある患者にとってMedeelは、それぞれの病院を直接歩き回って状態を説明し、カルテを提出することなく多数の選択肢を検討する良い選択肢となる可能性がある。
★★★★★ 5.0/1

The site is clean and clearly laid out, and it’s pretty easy to figure out what’s going on. With less than 100 Facebook likes and only one testimonial so far, it’s clear the site hasn’t attracted a ton of attention from patients yet, but Bahri says the company has already helped two patients receive treatment and has served many others.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/05 18:14:37に投稿されました
同サイトは分かりやすく明確にレイアウトされていて、非常に簡単に状況を把握することができる。今のところ、Facebookの「いいね!」の数は100以下で、「利用者の声」も1件しかないので、患者の注目をまだあまり集めていないことは明白だが、Bahri氏によると、既に2人の患者の治療を支援し、その他にも多くの患者にサービスを提供しているとのこと。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/04/05 16:22:04に投稿されました
そのサイトは明確ではっきりとしたつくりをしており、進行中のことをとても簡単に理解することができる。今のところFacebookの「いいね」は100以下で、証言広告は1つだけだが、その会社はすでに2人の患者が治療を受ける手助けをし、さらに多くの人にサービスをしてきたとBahriは言う。
★★★★★ 5.0/1

The startup is still very young, launched just a couple weeks ago, and it is already receiving inquiries from international patients, so those numbers seem destined to grow (“We understand that estbalishing a new concept like this will take time in India,” Bahri says). Given the creative approach and the fact that the startup is working to solve a real problem, we wouldn’t want to bet against Medeel.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/05 18:16:14に投稿されました
同スタートアップは非常に新しいサービスで、数週間前にローンチされたばかりだ。だが、すでに国外の患者からの問い合せも受けているので、利用者の数が増えるのは確実のようだ(「インドで、このような新しいコンセプトを確立するのには時間がかかります」とBahri氏は述べている)。同サービスが独創的なアプローチを採用し、現実の問題を解決しようと取り組んでいることを考えると、Medeelには成功して欲しいと思う。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/04/05 16:38:12に投稿されました
そのスタートアップはまたできたばかりで、2~3週間前に立ち上げられたばかりだが、すでに海外の患者から問い合わせを受けている。そのためこうした数字は必然的に上がっていくと思われる。(「このような新しいコンセプトを築く事にIndiaでは時間がかかることは承知しています」とBahri氏は言う)創造的なアプローチとそのスタートアップが大きな問題に取り組んでいるということを考えると、我々はMedeelが成功しないほうには決して賭けないだろう。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/medeel-helps-indian-hospital-patients/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。