Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 63 / 1 Review / 2013/04/05 16:00:35

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 63
英語

Obviously, the process isn’t instantaneous since the hospitals have to review each patient’s medical records manually, and getting a response can take 2-3 days, so Medeel definitely isn’t a good option if you’ve got any urgent medical issue. But for patients with the luxury of time, Medeel could be a good way to review a number of options without having to trudge around to each hospital in person to explain the situation and submit your medical records.

日本語

明らかに、そのサービスの過程は瞬時に行われるものではない。というのも、それぞれの患者のカルテを病院が手作業で審査しなければならないからで、返答をするには2-3日かかりうる。そのためもし緊急の医療問題を抱えているのであれば当然Medeelは良い選択肢ではない。しかし時間的に余裕のある患者にとってMedeelは、それぞれの病院を直接歩き回って状態を説明し、カルテを提出することなく多数の選択肢を検討する良い選択肢となる可能性がある。

レビュー ( 1 )

honeylemon003 60 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
honeylemon003はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/03/13 11:49:30

分りやすくて良い翻訳だと思います。

コメントを追加
備考: http://www.techinasia.com/medeel-helps-indian-hospital-patients/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。