Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からタイ語への翻訳依頼] The reason why I became a translator at Conyac was simple. Registering as a t...

この英語からタイ語への翻訳依頼は buta_beauty さん hsiftac さん twinfalls_1 さん chakrit_w さん chai530 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1426文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

una_anyによる依頼 2013/04/04 17:32:01 閲覧 4782回
残り時間: 終了

The reason why I became a translator at Conyac was simple. Registering as a translator was easy, and as soon as I have done some settings, I could start translating and actually earning some money. No test is required as translators get verified by their actual translation projects. This process is not only quick, but also fun, as it's much more pleasurable translating real documents then filling out a test sheet.

It depends on the language and amount of characters in the request, but by translating one translation request that usually has around 150 words, you can earn around 50 points. 50 points is equivalent to $0.5 USD, therefore by translating around 10 short translation requests gives you $5 USD.

hsiftac
評価 70
翻訳 / タイ語
- 2013/04/04 17:48:28に投稿されました
สาเหตุที่เราสมัครเป็นนักแปลที่ Conyac นั้นง่ายมาก การลงทะเบียนเป็นนักแปลไม่ยุ่งยาก และทันทีที่ปรับแต่งค่าติดตั้งบางอย่าง ก็สามารลงมือแปลและสร้างรายได้ได้แล้ว ไม่ต้องมีการทดสอบเพราะนักแปลจะได้รับการยอมรับโดยการตรวจสอบงานแปลที่ลงมือทำจริง ๆ กระบวนนี้รวดเร็วและสนุก แถมยังเพลิดเพลินกว่าเพราะได้แปลเอกสารจริง ๆ ไม่ต้องกรอกใบทดสอบ

งานแปลขึ้นอยู่กับภาษาแปล และจำนวนคำในแต่ละงาน แต่โดยปกติงานแปลหนึ่งชิ้นจะยาวประมาณ 150 คำ และจะได้คะแนนประมาณ 50 แต้ม ซึ่งจะคิดเป็นเงิน 0.5 เหรียญยูเอส เพราะฉะนั้น ถ้าแปลงานสั้น ๆ ประมาณ 10 ชิ้นจะได้เงิน 5 เหรียญยูเอส
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
twinfalls_1
評価 65
翻訳 / タイ語
- 2013/04/04 17:55:42に投稿されました
เหตุผลที่ฉันมาเป็นนักแปลที่Conyacก็ง่ายๆ การลงทะเบียนเป็นนักแปลก็ทำได้ง่ายและทันทีลังจากฉันได้ทำการตั้งค่านิดหน่อย ฉันก็สามารถเริ่มแปลและก็หารายได้เลยไม่จำเป็นต้องมีการสอบเพราะผู้แปลจะได้การรับรองโดยงานแปลของเขาเอง กระบวนการนี้ไม่ได้รวดเร็วอย่างเดียวแต่ยังแถมสนุก การแปลเอกสารจริงมันเพลิดเพลินกว่าการกรอกใบสอบมาก

ขึ้นอยู่กับภาษาและจำนวนตัวอักษรในช้ินงานแต่การแปลครั้งหนึ่งที่มักจะมีประมาณ150คำ คุณก็สามารถที่จะได้รับ50คะแนน 50 คะแนนจะเท่ากับ$0.5USD ดังนั้นการแปลสั้นๆประมาณ10งานก็จะให้เงินคุณ$5USD
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
chakrit_w
評価 60
ネイティブ
翻訳 / タイ語
- 2013/04/04 17:57:38に投稿されました
เหตุผลที่ฉันมาเป็นนักแปลที่ Conyac นั้นเรียบง่าย ก็เพราะการลงทะเบียนเป็นนักแปลทำได้ง่ายๆ และหลังจากปรับแต่งอะไรสักหน่อย ฉันก็เริ่มแปลงานและหาเงินได้แบบจริงๆ ทันที ไม่มีการทดสอบอะไรที่ต้องทำ เพราะนักแปลทั้งหลายถูกตรวจสอบจากผลงานแปลของพวกเขาอยู่แล้ว กระบวนการนี้ไม่เพียงเร็วเท่านั้นแต่ยังสนุกด้วย ด้วยว่ามันน่าเพลิดเพลินยิ่งกว่าในการแปลเอกสารจริงๆ แทนที่จะแค่ทำข้อสอบ

มันขึ้นอยู่กับภาษาและจำนวนตัวอักษรที่ลูกค้าขอมา แต่ในการแปลงานชิ้นหนึ่งซึ่งมีประมาณ 150 คำ คุณจะได้แต้มประมาณ 50 แต้ม ซึ่ง 1 แต้มเท่ากับ 0.5 เหรียญสหรัฐ ดังนั้นโดยการแปลข้อความสั้นๆ 10 ข้อความติดต่อกัน จะทำให้คุณได้ 5 เหรียญ
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
chai530
評価 52
翻訳 / タイ語
- 2013/04/04 17:49:37に投稿されました
เหตุผลที่ผมมาเป็นนักแปลภาษาที่ Conyac นั้นง่ายมาก การลงทะเบียนเป็นนักแปลภาษาทำได้ง่าย, และหลังจากที่ทำการตั้งค่าบางอย่าง, ผมสามารถที่จะแปลและหาเงินได้เลย ไม่จำเป็นต้องมีการทดสอบว่านักแปลนั้นได้รับการยืนยันจากโปรเจคการแปลจริงๆของพวกเขาหรือยัง กระบวนการนี้ไม่เพียงแต่ทำให้เร็ว, แต่ยังสนุกอีกด้วย, กับการที่แปลเอกสารจริงจากนั้นก็กรอกแบบทดสอบ

มันขึ้นอยู่กับภาษาและปริมาณตัวอักษรในคำร้องขอนั้น, แต่การแปลคำร้องขอสักอันหนึ่งซึ่งจะมีประมาณ 150 คำ, คุณจะได้รับประมาณ 50 คะแนน. 50 คะแนนจะประมาณเท่ากับ 0.5 ดอลลาร์สหรัฐ, ดังนั้น ถ้าแปลประมาณ 10 คำร้องสั้นๆ คุณจะได้รับ 5 ดอลลาร์สหรัฐ
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

It isn't as much as you would earn working full time for a translation agency, but it’s a great opportunity to translate text that is needed by other people and improve translation skills at the same time.

If you are very skilled, you are entitled to translate better paid Premium and Business requests. They require higher standard than general requests, therefore I feel the responsibility of the work I am doing and I'm proud of every point that I earn. At the end of the day, I have done a good job and I am happy I have earned enough money to purchase myself a reward for my effort.

If you speak more languages and want to earn some money easily, sign up as a Conyac translator and start your new job today: LINK

buta_beauty
評価 71
ネイティブ
翻訳 / タイ語
- 2013/04/04 17:50:01に投稿されました
มันไม่ได้มากมายเท่ากับที่คุณจะได้รับจากการทำงานแปลเต็มเวลาให้กับบริษัทรับจ้างแปล แต่มันก็เป็นโอกาสที่ดีเยี่ยมในการแปลข้อความที่ถูกร้องขอโดยคนอื่นๆ และได้พัฒนาทักษะการแปลไปด้วยในเวลาเดียวกัน

ถ้าคุณเชี่ยวชาญมากๆ คุณจะได้รับสิทธิในการแปลคำร้องขอระดับพรีเมี่ยม และระดับธุรกิจซึ่งจ่ายเงินให้เยอะกว่า พวกเขาต้องการมาตรฐานการแปลที่สูงกว่าคำร้องขอโดยทั่วๆไป ดังนั้นฉันจึงรู้สึกถึงความรับผิดชอบของงานที่ฉันกำลังทำ และฉันภาคภูมิใจกับทุกๆคะแนนที่ฉันได้รับ สุดท้ายแล้ว ฉันทำงานเสร็จลุล่วงอย่างดี และฉันก็มีความสุขที่ฉันได้รับเงินเป็นจำนวนที่เพียงพอที่ฉันจะซื้อของให้ตัวเองเพื่อเป็นรางวัลสำหรับความตั้งใจนั้น

ถ้าคุณพูดได้หลากหลายภาษา และอยากได้เงินบ้างด้วยวิธีง่ายๆแล้วล่ะก็ สมัครเป็นนักแปลของ Conyac แล้วเริ่มงานให้ของคุณได้ตั้งแต่วันนี้เลย: ลิงค์
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
hsiftac
評価 70
翻訳 / タイ語
- 2013/04/04 17:59:05に投稿されました
รายได้อาจจะไม่มากเท่ากับทำงานเต็มเวลากับบริษัทแปล แต่ถือเป็นโอกาสอันดีเยี่ยมสำหรับการแปลข้อความตามความต้องการของคนอื่นและเป็นการพัฒนาทักษะการแปลในเวลาเดียวกัน

ถ้าคุณมีทักษะการแปลสูงมาก คุณจะได้รับสิทธิ์แปลงานระดับ Premium และ Business งานแปลระดับเหล่านี้มีมาตรฐานสูงกว่างานแปลทั่วไป เพราะฉะนั้นเราตระหนักถึงความรับผิดชอบของงานแปลที่ทำและรู้สึกถูมิใจกับทุกแต้มที่ทำได้ เมื่อจบงานไป เรารู้สึกว่าได้ทำงานอย่างเต็มความสามารถและดีใจที่หารายได้มากพอที่จะซื้อของมาให้รางวัลตัวเอง

ถ้าคุณรู้ภาษามากและอยากหารายได้แบบสบาย ๆ มาสมัครเป็นนักแปลที่ Conyac และเริ่มงานใหม่ได้เลยในวันนี้: ลิงค์
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
chai530
評価 52
翻訳 / タイ語
- 2013/04/04 17:55:29に投稿されました
มันไม่ได้รับเงินมากเท่ากับการที่คุณทำงานเต็มเวลาในตัวแทนการแปลเอกสาร, แต่ว่ามันเป็นโอกาสที่ดีมากที่จะได้แปลข้อความที่ีคนอื่นต้องการและยังเป็นการพัฒนาทักษะการแปลไปในเวลาเดียวกัน.

ถ้าคุณมีทักษะมาก, คุณจะถูกเสนอชื่อไปแปลคำร้องทางธุรกิจที่ได้รับค่าตอบแทนมากกว่า. โดยคำร้องเหล่านั้นต้องการมาตรฐานที่สูงกว่าคำร้องขอธรรมดา, ดังนั้นฉันรู้สึกถึงความรับผิดชอบของงานที่ฉันกำลังทำอยู่และฉันภูมิใจในทุกคะแนนที่ฉันได้รับ. ในท้ายที่สุดแล้ว, ฉันได้ทำงานที่ดีและฉันมีความสุขและฉันได้รับเงินมากพอที่จะซื้อรางวัลให้กับตัวเองสำหรับความพยายามของฉัน

ถ้าคุณพูดหลายภาษามากขึ้นและอยากที่จะหาเงินได้ง่ายๆ, สมัครเป็นนักแปลภาษาConyacและเริ่มงานใหม่ของคุณได้เลยวันนี้: ลิ้งค์
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。