Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Answers: Huang Shao-Ning, co-founder of JobsCentral: You are lucky to be in t...

This requests contains 1857 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( jaga , noppy ) .

Requested by startupdating at 01 Apr 2013 at 11:52 1589 views
Time left: Finished

Answers:
Huang Shao-Ning, co-founder of JobsCentral:
You are lucky to be in this situation. Key questions to ask: investment at what value and at what percentage (so you need to know how to value your business); WHY does this guy want to invest in you/your business; ask yourself are you comfortable with the answers you get and if there are any uncomfortable feelings u may have. There are times you may just have to trust your instincts and gut feelings.

noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2013 at 00:21
回答:
JobsCentralの共同創業者、Huang Sha-Ning氏:
こういう状況にいるあなたは幸運です。大事な質問は以下のものです:
・いくらで、何パーセントの投資をしたいのか。(つまり、あなたは自分の事業の価値を評価する方法を知る必要があるということです)
・どうしてあなたのビジネスに投資したいと考えるのか。
戻ってきた回答が、あなたにとってしっくりくるものかどうか自問しましょう。そしてもし、違和感があるのなら。時には、自分の本能や腹の中の感覚を信じる必要があるということです。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2013 at 10:17
回答:
Huang Shao-Ning、JobsCentral共同創業者
そのような状況に置かれているなら幸運だ。ここでの問うべき重要な点は、どの評価額で何パーセントの投資なのか、なぜその投資家が投資をしたいと思うのか、それらに対する自分の答えが自分にとって満足のいくものか、何か不安な気持ちはないかだ。自分の直感をただ信じなければならない時もあるものだ。
startupdating likes this translation
jaga
jaga- over 11 years ago
(so you need to know how to value your business)が抜けていました、すいません
自分の事業の評価方法を知らなければならない)

Jeffrey Paine, co-founder of Golden Gate Ventures and Founder Institute Singapore:
If and only if you think your company has reached product market fit and you need money to scale because you have nailed it do you actually need to raise money. Smart money is good but sometimes “value add” is also overrated. If you get along with the angel investor, I would take the money. If you can bootstrap it to profitability, always keep all the equity unless you want to grow fast.

noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2013 at 00:30
Golden Gate VenturesおよびFounder Institute Singaporeの共同創業者、Jeffrey Paine氏:
本当に資金を集める必要があるのは、あなたの会社のプロダクトがマーケットフィットを実現し、うまく機会を捉えたので更なる事業拡大のための資金が必要であると考えるときだけです。投資マネーはいいものですが、「付加価値」は過大評価されることが多いです。エンジェル投資家とうまくつきあえるのなら、私も資金をもらうでしょう。自力で利益を確保できるのなら、迅速に成長したい場合を除き、自己資本を維持するべきでしょう。
startupdating likes this translation

Lim Song Joo, Founder & CEO at BWG Consulting Pte Ltd:
Sometimes, investors (in their various shapes and sizes) see things differently and they have their own KPI and objectives. From your business point where cash is helpful to your company, this is good news. It doesn’t matter if this is from an angel investor or seed money from your Dad, you must take it upon yourself to repay their faith by making sure their investment participation is put to good use, for the benefit of the company. They trust you with their money, and you should too with your own.

noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2013 at 00:37
BWG Consulting Pte Ltd創業者兼CEO、Lim Song Joo氏:

時に投資家は(彼らなりの多様性をもって)物事に対して独自の見方をし、独自のKPIや目標を持っています。あなたの事業の観点から大事なのは資金ですから、これは良いニュースです。エンジェル投資家だろうが父親からのシード資金だろうが、彼らの投資への参加が会社にとって良い使われ方をされる事を自ら責任もって推進することで、彼らの信用に対してお返しをしなくてはなりません。彼らは自分たちのお金をあなたに預ける形であなたを信頼しています。あなたも同じ事を自分のお金に対してしなくてはなりません。
startupdating likes this translation

Solicit a second opinion on the investment offer (& the deal) to make sure that you do not lose the forest for the trees. Try to delve a bit deeper on the angel investor’s motivation and a due diligence check will give you a better read on who you are taking onboard. When you are satisfied and having done all that, take this step forward and start growing your business.

noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2013 at 00:40
森を見て木を見ずにならないように、投資オファー(及びディール)に対しては、セカンドオピニオンを求めましょう。エンジェル投資家の動機をもう少し詮索するとともに、デューディリジェンスチェックをすることで、誰を舟に乗せるのかよりよい読みができるようになります。あなたが満足し、以上のことをし終えたのであれば、この段階を進んで、あなたの事業を成長させはじめましょう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://sgentrepreneurs.com/2013/03/11/should-you-take-money-from-an-angel-with-no-investment-experience/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime