[Translation from Japanese to English ] I have a quesstion about returns. When an item is returned does the seller ...

This requests contains 122 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( dorrienh , liveforyourself ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by eirinkan at 29 Mar 2013 at 02:39 1098 views
Time left: Finished

返品に関して伺いたいです。
返品の際にセラーにrestocking feeとして商品代金の10%を請求されています。
これは、Amazonの規約上、問題のない請求でしょうか?
返品の理由は、単純に必要がなくなったためです。
セラーに落ち度はありません。

dorrienh
Rating 53
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2013 at 02:58
I have a quesstion about returns.
When an item is returned does the seller charge a 10% restocking fee?
Is that okay with Amazons protocols?
The reson for return is simply that there is no longer any use for the item.
It was no way the fault of the seller.
eirinkan likes this translation
liveforyourself
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2013 at 03:20
I would like to ask about the return.
When returning it, the seller charged me for 10% of the price of the product as a restocking fee.

Is it problem-free charge contractually?

The reason for the return is simply I don't need it anymore.

There is no fault on the seller.
★★☆☆☆ 2.0/1
liveforyourself
liveforyourself- about 11 years ago
Is it problem-free charge contractually for Amazon?
liveforyourself
liveforyourself- about 11 years ago
上の通りです。すいません

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime