Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear Charles, As always, I am grateful for your kind, detailed response. ...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translator : ( cuavsfan ) and was completed in 1 hour 18 minutes .

Requested by mirakoma at 28 Mar 2013 at 02:00 2861 views
Time left: Finished

Charlesへ

あなたの親切で丁寧な対応にいつも感謝しています。
本当にありがとう。

Order#1の支払い済み代金の20%の返金手続き宜しくお願いします。

上記の返金とOrder#2の返金は、
PayPalへ一部返金という形になりますよね?

couponがない商品や20%off未満のcouponしかない商品の場合は
今後、私が注文するすべて商品に20%offが適用されますよね?

今回のように注文後にOrderナンバーをメールで知らせればよいですか?

今後とも宜しくお願いします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2013 at 03:18
Dear Charles,

As always, I am grateful for your kind, detailed response.
Thank you very much.

Please go ahead and proceed with refunding 20% of the payment for order #1.

Am I correct to assume that the refund above and the refund for order #2 will be made to PayPal?

As for products without coupons and products with less than 20% discount coupons, will I be getting a 20% discount on every item I order in the future?

In the future, should I email you the order number after the order is placed, like this time?

Thank you in advance.
cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2013 at 02:31
Charles,

As always I am very appreciative of how generous you are in helping.
Thank you very much.

Could you please take care of the paperwork for the 20% refund for already paid Order #1?

The refund for the above and for Order #2 will be handled via a partial PayPal refund, right?

From now on whenever I make an order everything will be 20% off, including items for which there aren't coupons or for which the discount is under 20%, right?

Is it okay if I let you know the Order number via email after placing the order like I did this time?

Thank you again for all of your help.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime