[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。 仙台音楽フェスティバル事務局です。 今回は、連絡を頂きありがとうございます。 提案の件ですが、残念ながら今年の出演バンドは既に決定して...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん naokey1113 さん am_me99 さん liveforyourself さん harmonize さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 601文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 5分 です。

takehikoによる依頼 2013/03/27 15:17:15 閲覧 1750回
残り時間: 終了

はじめまして。

仙台音楽フェスティバル事務局です。
今回は、連絡を頂きありがとうございます。

提案の件ですが、残念ながら今年の出演バンドは既に決定しております。
来年の出演について検討させて頂きますので、以下の条件でお見積りをご提出ください。

(概要)
日程/2014年9月12日~21日
ステージ/12・16・17・18・19; 2ステージ、13・14・15・21・22; 3ステージ
演奏時間/40分程度
希望ジャンル/バイエルンの民謡やドイツ民謡・踊り等を主体にした内容

(その他依頼など)

am_me99
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/03/27 16:21:32に投稿されました
Greetings

This is the Sendai Music Festival Secretariat.
Thank you for your contacting us.

About the proposal, unfortunately, the bands that will perform this year have already been decided.
If we are to consider for next year's performance, please submit your proposal under the following conditions.

(Overview)
Schedule / September 12 - 21, 2014
Stage / 12, 16, 17, 18, 19; 2 Stages, 13.14.15.21.22; 3 Stages
Performance duration / up to 40 mins
Desired genre / Bavaria folk songs and German folk songs and dance, etc.

(Other requests)
takehikoさんはこの翻訳を気に入りました
am_me99
am_me99- 約11年前
ごめんなさい。If we are to consider *you*
harmonize
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/27 16:07:38に投稿されました
This is a first email to you. We are the Sendai Music Festival office. Thank you for your message.

Unfortunately the bands to attend the festival in 2013 have already been fixed. Therefore we would like to consider your band to attend in next year (2014), which would you suggest an estimate based on the conditions as follows.

- Abstract -
Dates : 12th to 21st September, 2014
Stages : 12・16・17・18・19; 2 stage、13・14・15・21・22;3 stage
Duration of performance : approx. 40 min
Expected Genre : Mainly traditional Bayern, German folk and/or dance.
takehikoさんはこの翻訳を気に入りました

・前日入りしてください。
・仙台市、宮城県への表敬訪問を行う場合があります。招待状・手土産のご準備をお願いします。
・ステージ演奏時は、バイエルン地方の民族衣装の着用をお願いします。
・出演ステージの合間は、自由時間です。
・自由時間中は、第2会場での休憩や、軽い音楽でのお客様との交流もお願いします。

(その他主催者側で提供するもの)
・会場裏手の簡易的な楽屋
・楽屋には、ウォーターサーバー
・宿泊ホテル(朝食付)、航空券、日本国内交通費、食費補助
・ステージ乾杯用ビール(200杯/10日間)

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/03/28 03:48:21に投稿されました
- Please enter the day before the event.
- There may be an opportunity to make a courtesy call to Sendai, Miyagi Prefecture. Please make preparations for a written invitation and a gift to bring.
- When performing on-stage, please wear traditional Bavarian dress.
- You have free time during intervals between your performances.
- During this free time, please also take a break in the 2nd meeting hall and mingle with the guests.

(Other items offered on the part of the organizer)
- A simple greenroom in the back of the venue
- There is a watercooler in the greenroom
- Hotel lodging (with breakfast), airline ticket, traveling expenses within Japan, stipend for food
- Beer for giving a toast on the stage (200 cups/10 days)
takehikoさんはこの翻訳を気に入りました
am_me99
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/03/27 17:30:10に投稿されました
・ Please come in a day before.
・ There may be a courtesy call at Sendai City, Miyagi Prefecture. Please prepare written invitations and presents.
・ While performing, please wear the national costume of Bavaria.
・ Stage performance interval is free time.
・ During free time, please take a break at the 2nd assembly hall, and with light music have conversations with the guests.

(Others as provided by the organizers)
・ A simple dressing room at the back of the assembly hall
・ At the dressing room, a water server
・ Hotel accommodation (with breakfast), plane ticket, domestic (Japan) transportation costs, food expense assistance
・Beer for toasting on the stage (200 cups/10 days)
takehikoさんはこの翻訳を気に入りました

(質問)
・成田空港~仙台までのアテンドが付きませんが大丈夫でしょうか。
・通訳がおりませんが、事前準備やステージ進行に支障はありませんか。
・参加される人数の調整は可能ですか(予算の都合上)

以上、よろしくお願いいたします。

仙台音楽フェスティバル事務局

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/27 17:22:43に投稿されました
(Question)
-Nobody will attend you during transportation from Narita Airport to Sendai, but is it okay for you?
-You'll not have any translator. Will there be any problem during preparation or performance on the stage?
-Is it possible to adjust the number of attendances (due to the budget constraint)?

I appreciate any comment. Thank you.

Sendai Music Festival Committee
takehikoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
liveforyourself
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/27 16:17:49に投稿されました
(Questions)
•Would it be ok that it's without an attendant from Narita airport to Sendai?

•Would the absence of a translator cause any trouble for an advance preparation or a stage process?

•Can we adjust the number of the participants?

That's it, thank you in advance.

Sendai Music Festival Organizer


takehikoさんはこの翻訳を気に入りました
liveforyourself
liveforyourself- 約11年前
•Can we adjust the number of the participants?の後に、(for budget reasons) を忘れていました。

クライアント

備考

海外グループからの、音楽イベントへの出演申込メールに対する、
返信文を英訳してもらいたいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。