Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 2 Reviews / 23 Mar 2013 at 15:27

nattolover
nattolover 61 ●日英・英日翻訳、どちらとも対応します。 ●丁寧に正確に訳します。よろし...
English

In general, the broader the nib point you start from, the more line-width variation you’ll see after customization. These customizations provide for more creativity and individuality in a pen-user’s writing - but they can also be more demanding in terms of the user’s ability to control and handle the pen.

Japanese

一般的に、カスタマイズ後のペン先を太いものにすればするほど、線の太さをより変化のあるものにできます。このカスタマイズをすることによって、使用者の書の創造性、独自性を出せるようになります。しかし、使用者には、ペンを自由に扱う技量がさらに求められます。

Reviews ( 2 )

rimbaud 61 大学・大学院でスペイン語を専攻。大学でフランス語を学ぶ。 TOEIC98...
rimbaud rated this translation result as ★★★★★ 23 Mar 2013 at 20:22

この英語から「技量」という言葉が出てくるなんて素敵です。素晴らしい訳だと思います。

Add Comment
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 24 Mar 2013 at 05:09

自然な日本語だと思います。

Add Comment
Additional info: 万年筆を販売しているショップのカスタマイズについて書かれている記事の翻訳をお願いします。http://goo.gl/JXcus