Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / 2 Reviews / 23 Mar 2013 at 15:27
English
In general, the broader the nib point you start from, the more line-width variation you’ll see after customization. These customizations provide for more creativity and individuality in a pen-user’s writing - but they can also be more demanding in terms of the user’s ability to control and handle the pen.
Japanese
一般的に、カスタマイズ後のペン先を太いものにすればするほど、線の太さをより変化のあるものにできます。このカスタマイズをすることによって、使用者の書の創造性、独自性を出せるようになります。しかし、使用者には、ペンを自由に扱う技量がさらに求められます。
Reviews ( 2 )
rimbaud rated this translation result as ★★★★★
23 Mar 2013 at 20:22
この英語から「技量」という言葉が出てくるなんて素敵です。素晴らしい訳だと思います。
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★
24 Mar 2013 at 05:09
自然な日本語だと思います。
Additional info:
万年筆を販売しているショップのカスタマイズについて書かれている記事の翻訳をお願いします。http://goo.gl/JXcus