Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 0 Reviews / 23 Mar 2013 at 15:22

xemix
xemix 61 国立の外国語大学卒業後、アメリカの コミュニティカレッジにてビジネスを ...
English

If you are happy with a consistent, unvarying line with your pen, then most likely you will not have any immediate need for a customization. But if you want to achieve line-width variation, you will most likely be considering a customization to Stub, Italic, or Oblique points, and possibly considering adding flex as well. Other customizations can be as simple as a regrind, to make a broader nib more fine, or, less commonly, a retip, to make a finer nib more broad.

Japanese

一定した太さのラインがお好みでしたら、カスタマイズをすぐに行う
必要はないでしょう。しかし、ラインの太さに変化を持たせたいなら
スタブやイタリックやオブリークのペンポイントにカスタマイズしたり、
或いはしなりを加えることも検討してみてはいかがでしょうか。
その他、太字のペン先を研磨してより細字にする簡単なカスタマイズや、
一般的ではありませんが、細字のペン先を調整してより太字にする
カスタマイズもございます。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 万年筆を販売しているショップのカスタマイズについて書かれている記事の翻訳をお願いします。http://goo.gl/JXcus