Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] [Updated]Alibaba to Offer Online Shopping Credit Line for Mobile Purchases A...

This requests contains 3525 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( zhizi , yyokoba , xemix ) .

Requested by startupdating at 22 Mar 2013 at 11:57 2001 views
Time left: Finished

[Updated]Alibaba to Offer Online Shopping Credit Line for Mobile Purchases

Alibaba confirmed the rumor that it would roll out online shopping credit service, called “Credit Payment”, to users on Taobao and Tmall as soon as in the upcoming April. The service will be provided by Alipay, the payments service under Alibaba Group.

Credit limit, up to 5,000 yuan ($ 800), will be decided with algorithms based on user data, such as ratings given by sellers and purchase history. Interest free periods are up to 38 days. It is reported that 80 million Alipay users are qualified to apply for it.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2013 at 13:57
[アップデート]Alibabaがモバイルショッピング専用のクレジットサービスを提供

Alibabaが、TaobaoとTmallユーザーに向けて「Credit Payment(クレジット・ペイメント)」と呼ばれる、オンラインショッピング専用のクレジットサービスを早ければ4月にも開始するという噂を認めた。このサービスは、Alibabaグループの決済サービスAlipayによって提供される。

クレジットの利用額 ——上限は5000元(800ドル)—— は、販売店による評価と購入履歴など、ユーザーのデータに基づいたアルゴリズムによって判断される。利子のつかない期間は最大38日まで。Alipayユーザー8000万人がこのクレジットサービスに申請する資格を持つと言われている。
startupdating likes this translation
xemix
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 10:23
[最新情報]Alibabaが携帯電話によるオンラインショッピングのクレジット部門を提供予定

Alibabaがオンラインショッピングのクレジットサービスの運用を開始するという噂に対して、その事実を認めた。「Credit Payment」という名称のそのサービスは、早くも来月4月にはTaobaoとTmallのユーザーに対して提供される見込み。Alibaba Group傘下のAlipayという決済サービスによって運用される。

与信限度額は5,000人民元($800)で、売主によるレーティング・購入履歴などといったユーザーデータに基づいたアルゴリズムによって決定される。無利息期間は38日。8,000万人のAlipayユーザーがそのサービスに申し込む資格があると報じられている。
★★★★☆ 4.0/1

The service will charge Taobao or Tmall merchants who join in the program 1% of payments (currently 0.8% as a discount), similar to the level with credit cards. Over 1.3 million merchants have already been qualified and can get on board whenever they’d like to. A logo signaling it will be shown on the webpages of merchants’ stores then.

It will first be available with mobile apps — nice move for promoting mobile payments and mobile shopping.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2013 at 14:12
同サービスは、このプログラムに参加するTaobao販売店、もしくはTmall販売店に決済額の1%(現在は割引レートの0.8%)を手数料として請求する。これは、クレジットカードへの手数料と同等のレベルだ。1300万を超える販売店が既にこのプログラムへの参加を認められており、いつでも好きな時に始めることができる。参加を表明すれば、クレジットサービスが利用できることを示すロゴが販売店のウェブサイトに表示される。

同サービスが最初に展開されるのはモバイルアプリだ ——モバイル決済とモバイルショッピングを促進するにはいい動きだ。
startupdating likes this translation

In general it must boost purchases given a majority of Chinese don’t own physical credit cards. Also the application process is easier for users since it’s based on existing data that they don’t have to provide with detailed information required by banks and wait on shipping.

The only inconvenience? You can only use the credit to shop on Alibaba’s properties — of course, it may not be an issue for most users as Alibaba’s cover almost all goods you can think of on earth.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2013 at 14:35
大多数の中国人が実際のクレジットカードを保有していないことを考えると、一般的には、このサービスによってモバイルショッピングが促進されることは間違いない。また、クレジットサービス利用の審査が現存するデータに基づいて行われるので、銀行が要求するような詳細の情報を提示したり、郵送時間を待つこともないので、ユーザーにとっての申請プロセスがより簡単になっている。

唯一不便なことは、このクレジットサービスがAlibabaグループのお店でしか利用できないこと。もちろん、ほとんどのユーザーにとっては問題にはならないだろう。Alibabaはこの地球上で考えられるほとんどすべての商品を網羅しているのだから。
startupdating likes this translation
yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 00:39
一般的には、中国人の多くが物理的なクレジットカードを持っていないということを考えると、売り上げを押し上げるのは間違いないだろう。またユーザーにとっても、銀行が求める詳しい情報を提出して、審査結果が郵送されるのを待つ必要がなく、既存のデータを基に審査されるため、申請プロセスが簡略化される。

唯一の不便? このクレジットはAlibaba所有のショップでしか使えないということだ。もちろん、Alibabaは地球上の考えられるほとんどすべての商品を扱うので、ほとんどのユーザーにとってこれは問題にならない。
startupdating likes this translation

The user data and historical purchases are what conventional banks don’t have to leverage purchasing power to the full. What’s more, Alipay will accumulate users’ credit history along the way after the service launches. For now, only Chinese central bank has the credit history of credit card holders — again, only a minority of Chinese consumers ever own physical credit cards.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2013 at 14:58
ユーザーデータと購入履歴というのは、通常の銀行が購買力を最大限に活用しようと持ちあせているデータではない(通常の銀行にはこのようなデータがない)。さらには、Alipayは同サービスのローンチ以後ずっと、ユーザーのクレジット履歴を蓄積していく。現在、中国でクレジットカード保有者の利用履歴データを保持しているのは中国人民銀行だけで、繰り返し言うが、実際にクレジットカードを持っている中国人はわずか少数の人に限られている。
startupdating likes this translation

Alibaba won’t take care of the credit with its own funds but through banks; for one thing, it’s not authorized to offer such a service. On the other hand, the company doesn’t have to worry about bad credit. For this ever-new business, it’s unclear what a regulatory process is needed. It is generally believed Alibaba has got approval from authorities as it’s not the first time it came up with such a unprecedented solution for online shopping. Years back, the company came up with the idea of holding up consumers’ payments till they confirm of receiving the goods to dissolve users’ disbelief in buying anything through the Internet without seeing a seller in flesh.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2013 at 15:15
Alibabaは独自の資金でクレジットを賄うのではなく、銀行を活用する。その理由の1つは、同社がそのようなサービスを提供する認可を受けていないからだ。だが、その一方で、同社は負債を心配する必要がない。このかつてない新しい事業に、どんな規制プロセスが必要なのかは明らかではない。Alibabaが中国当局から承認を得ることができたのは、同社がこのような先例のないオンラインショッピング用のソリューションを提案したのが初めてではないからだ、と一般的に言われている。何年も前に、同社は、実際に販売者を見ることなくインターネットで何かを買うというユーザーの不信感を解き放つため、消費者が商品を受け取るまで支払いを待つというアイデアを持ち出したことがある。
startupdating likes this translation

Some Chinese banks are working on “virtual” credit card. The China Merchants Bank, partnering with China Mobile the carrier, is to enable mobile devices to do whatever a plastic credit card can do. Alipay, however, said that they’d not go any further than offering consumer credit for online shopping, although its parent company launched an e-credit card for small businesses years back.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2013 at 15:34
中国には「バーチャル」なクレジットカードに取り組んでいる銀行もある。招商銀行は、通信企業のChina Mobileと提携して、プラスチックのカードができうるすべてのことをモバイルで展開しようと取り組んでいる。だが、AliPayは、オンラインショッピング専用のクレジットサービス以上のことはしないだろうと言う。とは言っても、親会社は数年前に小企業向けのeクレジットカードをローンチしている。
startupdating likes this translation

But apparently Alibaba’s ambitions on finance are going further with its newly restructured finance arm. The company expanded its micro-loan program to Guang Dong where are also crowded with small businesses last month. Zhong An, an online insurance company, will be established together with Ping An, one of the leading insurance companies in China, and Tencent, an Internet giant with huge amount of users, with Alibaba taking a 19.9% stake in the company.

Update: Hu Xiaoming, president Alibaba’s financial arm, told media later that it would only be available for mobile purchases.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2013 at 15:46
一方、新たに再編成された金融部門によって、Alibabaの金融業への野望がさらに高まっているのは明らかだ。同社は先月、小企業が数多く集まる広東省に同社のマイクロローンプログラムを拡大した。さらに、Alibabaは、中国の大手保険会社Ping An、膨大な数のユーザーを持つ大手ネット企業Tencentと共に、オンラインの保険会社Zhong Anを設立し、Alibabaが同社の株式19.9%を保有する。

情報アップデート:Alibabaブループ金融部門のプレジデントHu Xiaoming氏は後に、同サービスをモバイルショッピング専用に展開することをマスコミに述べている。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2013/03/05/alibaba-to-offer-online-shopping-credit-line/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime