Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 22 Mar 2013 at 14:35

zhizi
zhizi 68
English

In general it must boost purchases given a majority of Chinese don’t own physical credit cards. Also the application process is easier for users since it’s based on existing data that they don’t have to provide with detailed information required by banks and wait on shipping.

The only inconvenience? You can only use the credit to shop on Alibaba’s properties — of course, it may not be an issue for most users as Alibaba’s cover almost all goods you can think of on earth.

Japanese

大多数の中国人が実際のクレジットカードを保有していないことを考えると、一般的には、このサービスによってモバイルショッピングが促進されることは間違いない。また、クレジットサービス利用の審査が現存するデータに基づいて行われるので、銀行が要求するような詳細の情報を提示したり、郵送時間を待つこともないので、ユーザーにとっての申請プロセスがより簡単になっている。

唯一不便なことは、このクレジットサービスがAlibabaグループのお店でしか利用できないこと。もちろん、ほとんどのユーザーにとっては問題にはならないだろう。Alibabaはこの地球上で考えられるほとんどすべての商品を網羅しているのだから。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://technode.com/2013/03/05/alibaba-to-offer-online-shopping-credit-line/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。