Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] In the photo, there are no problems with the arm part, so it may have been da...

This requests contains 112 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( miyazaki , am_me99 , mestre7 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by kohshi0932 at 20 Mar 2013 at 20:10 1848 views
Time left: Finished

写真では腕の部分に問題がないので、輸送中に壊れたかもしれない。しかし、電池を入れても動かないことには納得できない。あなたにはこの問題の責任を取る義務があります。返品する、修理するなど、私が納得できる解決策を提示してください。

miyazaki
Rating 68
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2013 at 20:15
In the photo, there are no problems with the arm part, so it may have been damaged during shipping. However, I can't accept that it doesn't work even with batteries put in. You should take responsibility regarding this defect. Please suggest a solution that I can accept, for example returning the product or offering a repair.
am_me99
Rating 51
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2013 at 20:20
Since there is no problem on the part of the arm in the picture, it may have been damaged during transport. However, I can not understand that it still does not work even when batteries are inserted. You have an obligation to take responsibility on this problem. Please cite your suggestions that I can agree with such as a return, repairs, etc.
mestre7
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2013 at 20:20
In the photograph, there was no problem with the arm portion, so it may have been broken in transit. However, as even when I insert the batteries it does not move, I am unable to accept this item. You have a duty to accept responsibility for this problem. Whether it be return, repair or something similar, please present me with a solution I can accept.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime