Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for doing your best for me. That shipping charge is very good. ...

This requests contains 137 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( miyazaki , gorogoro13 , xemix ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by satoru7 at 20 Mar 2013 at 19:49 11402 views
Time left: Finished

あなたは私のために最善を尽くしてくれてありがとう!

輸送費は良い価格です。

確認ですが、
あなたに商品を私の住所に配達してもらう場合の価格は$680、
あなたに商品を空港に配達してもらう場合の価格は$540。
私の解釈は間違いないでしょうか?

そして、
私の住所に商品を配達をしてほしい。

miyazaki
Rating 68
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2013 at 20:10
Thank you for doing your best for me.

That shipping charge is very good.

Just to check,
In the case that you courier the product to my address it will cost $680, in the case it's sent by air it will cost $540. Are there no mistakes there?

In that case, I would like it sent by courier.
miyazaki
miyazaki- over 11 years ago
誤りを気づきました。 In the case that you send the product to my address, it will cost $680. In the case that you send it to the airport, it will cost $540. Are there no mistakes there? In that case, I would it sent to my address.
gorogoro13
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2013 at 20:10
Thank you for doing your best for me!

The shipping cost is affordable.

But I have to check again.
If I want you to ship the product to my own address, it will cost $680.
And If I want to ship the product to the airport, it will cost $540.
Is this correct?

If so, I want you to ship the product to my own address.
★★★★★ 5.0/1
xemix
Rating 59
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2013 at 20:02
Thank you very much for doing your best for me! Shipping cost is all fine.

Now, I would like to confirm:
$680 for your delivering the item to my address.
$540 for your delivering the item to the airport.
Is my interpretation above correct?

Please deliver it to my address.

Best regards,
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

海外のサプライヤーとの交渉です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime