[Translation from English to Japanese ] Singaporean e-commerce startups tap the power of social media Dave is senior...

This requests contains 5076 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 , gorogoro13 ) and was completed in 55 hours 17 minutes .

Requested by startupdating at 12 Mar 2013 at 11:59 1949 views
Time left: Finished

Singaporean e-commerce startups tap the power of social media

Dave is senior strategist at Septeni APAC and is based in Singapore. Septeni is a Japanese digital agency that has optimized over 300 Facebook ad campaigns since July 2010. You can reach Dave at dave@septeni.com or on Twitter at @dave_sloan.

How are Singaporean e-commerce startups using the power of social media? A panel at Social Media Week Singapore shared some tips on the latest social media trends.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2013 at 16:10
シンガポールのeコマーススタートアップ、ソーシャルメディアのパワーを活用

Dave Sloan氏はSepteni APACのシニアストラテジストで、シンガポールに拠点をおいている。Septeniは日本のデジタルサービス企業で、2010年7月以来、300を超えるFacebook広告キャンペーンを最適化してきた。同氏への連絡は、dave@septeni.com、もしくはTwitter @dave_sloanで。

シンガポールのeコマーススタートアップはソーシャルメディアのパワーをどのように活用しているのか?Social Media Week Singaporeで行われたパネルディスカッションにて、ソーシャルメディアの最新トレンドについていくつかのアドバイスが紹介された。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2013 at 14:44
シンガポールでeコマースを手がけるスタートアップはソーシャルメディアの持つ力を利用する

Dave Sloan氏はシンガポールにおいて、Septeni APACのシニアストラテジストを務めている。日本のデジタルエージェンシーSepteniは2010年7月からこれまでに、300以上のFacebook広告キャンペーンの最適化を手がけている。eメールアドレスdave@septeni.com、あるいはTwitterのアカウント@dave_sloanから同氏に連絡を取ることができる。

シンガポールでeコマースを手がけるスタートアップはどのようにソーシャルメディアの力を利用しているだろうか?Social Media Week Singaporeで開催されたパネルディスカッションから、最近のソーシャルメディアにおけるトレンドに関するいくつかの助言についてお伝えしよう。

Last week’s Social Media Week Singapore featured a breakout session on “the marriage of social media and e-commerce.” Moderated by Gwendolyn Regina of SGE.io. Panelists included Alexis Horowitz-Burdick, founder at Luxola.com (an online beauty products store), Christopher Chong, co-founder of Groupon Singapore (the leader in flash sales) and Douglas Gan, co-founder and CEO of VanityTrove (a beauty product subscription service).

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2013 at 16:22
先週開催されたSocial Media Week Singaporeでは、「ソーシャルメディアとeコマースの融合」という分科会セッションが開かれた。SGE.ioのGwendolyn Regina女史が進行役を務め、パネリストとして、Luxola.com(美容商品のオンラインストア)の設立者Alexis Horowits-Burdick氏、Groupon Singapore(タイムセール業界のリーダー)の共同設立者Christopher Chong氏、VanityTrove(美容商品の定期購入サービス)の共同設立者でCEOであるDouglas Gan氏が参加した。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2013 at 14:45
先週のSocial Media Week Singaporeでは「ソーシャルメディアとeコマースの結婚」をテーマとするディスカッションが行われた。SGE.io.のGwendolyn Regina氏が司会をつとめ、パネリストにはLuxola.com(オンライン美容品ストア)の創業者Alexis Horowitz-Burdick氏、Groupon Singapore(日替わりセールの大手)の共同創業者Christopher Chong氏、VanityTrove(美容プロダクト定期購入サービス)の共同創業者兼CEOのDouglas Gan氏が参加した。
kenny2030
kenny2030- about 11 years ago
大変申し訳ありません、訳文に間違いがありました。お手数ですが、訂正をよろしくお願いいたします。

(誤)、Groupon Singapore(日替わりセールの大手)の共同創業者Christopher Chong氏、

(正)、Groupon Singapore(共同購入クーポンの大手)の共同創業者Christopher Chong氏、

What is the size of the e-commerce market in Southeast Asia?

Panel moderator Gwendolyn had published a statistic that refers to Asia as 32 percent of global e-commerce sales, but those numbers are highly skewed by China and mature e-commerce markets like South Korea, Japan, and Australia. In many ways, yes, Asia represents a juggernaut for e-commerce markets. According to Emarketer “this year, e-commerce sales will grow 18.3 percent to US$1.298 trillion worldwide as Asia-Pacific surpasses North America to become the world’s No. 1 market for B2C e-commerce sales.”

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2013 at 14:46
東南アジアのeコマース市場規模はどの程度か?

パネル司会者のGwendolyn Regina氏は、アジア地域が全世界のeコマースによる売り上げの32パーセントを占めるという統計について公開した。しかし、その数字は中国、韓国、日本やオーストラリアといった成熟したeコマース市場から大きな影響を受けている。いろいろな意味で、たしかにアジアは巨大なeコマース市場だ。Emarketerによると、「今年、全世界におけるeコマースの売り上げは18.3パーセント成長し、1.298兆ドルとなる。アジア太平洋地域はB2C分野の売り上げで北米を上回り、世界でナンバー1の市場となる。」
startupdating likes this translation
gorogoro13
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2013 at 15:10
東南アジアのeコマースの市場規模はどの程度か

モデレーターのGwendolyn氏はeコマースのシェアに関する統計を発表した。
それによると、アジアは世界のeコマース市場の32%を占めているらしいが、そのシェアのほとんどは中国やeコマースの導入が早かった韓国、日本、オーストラリアに依存している。多くの点でアジアはeコマース市場における存在感を増している。eコマースのマーケティング担当者によると今年のeコマース市場の売り上げは18.3%伸び、米ドルに換算して1兆2980億ドル増加する模様だ。さらにアジア太平洋諸国における売り上げが北米市場を追い抜き、世界最大のB2C市場になる見通しだ。
★★★★★ 5.0/1

But keep in mind that Southeast Asia barely even shows up in those Asia-Pacific numbers. According to Channel News Asia, “although Internet sales in Singapore amount to only US$7 million a year compared to China’s US$100 billion, e-commerce firms say Singapore is a good base to test-bed strategies before they launch or expand into other Southeast Asian markets.” Of course the long-term opportunity is to expand across all of Southeast Asia, which is comprised of 11 countries and 620 million people.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2013 at 16:50
だが、東南アジアの実績がそのアジア太平洋地域の数字には、ほとんど現れてもいないことを覚えておいて欲しい。Channel News Asiaによると、「シンガポールの年間ネット販売総額は、中国の1000億ドルと比べて、わずか700万ドルにすぎないが、シンガポールは東南アジアのその他の市場でサービスをローンチ、もしくは拡大する前に、テスト運営をするためのよい市場だとeコマース企業は述べている」とのこと。長期的に続くチャンスというは、もちろん、東南アジア全域にサービスを広げることで、同地域は全11か国、6億2000万の人で構成されている。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2013 at 14:46
しかし、そのようなアジア太平洋地域の数字に東南アジアはほとんど貢献していないことは念頭に置いておかなくてはいけない。Channel News Asiaによると、「シンガポールのインターネットからの売り上げは700万ドルに過ぎない。これは、中国の1,000億ドルと比較すると非常に少ない額だ。しかし、シンガポールはeコマース企業にとって他の東南アジア市場で事業を始めたり、拡張したりする前の試験台として良い市場だと言われている。」もちろん、長期で見るならばビジネスチャンスは11の国と6億2000万人の人々で構成される東南アジアじゅうへと広がるだろう。

Signs of life for e-commerce in Southeast Asia

Traditional e-commerce 1.0 business models never made much of a dent in the Southeast Asia market, mostly due to lack of universally adopted payment systems, the complication of international shipping logistics, and a cultural propensity to shop in comfortable air-conditioned shopping malls rather than from a home computer.

But obviously we’re seeing some signs of the e-commerce 2.0 growth in the region, with the emergence a few progressive business models, namely the subscription model (Vanity Trove), flash sales (Groupon), and an exclusive, curated fashion market (Luxola).

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2013 at 17:22
東南アジアでeコマース事業が活発になる兆し

従来型eコマース事業1.0というビジネスモデルが、東南アジア市場に大きな影響を与えることは決してなかった。それよりも大きな影響を与えている要因のほとんどは、広く受け入れられる決済システムが欠如していることや、国境を越えた物流という複雑な問題、そして自宅のパソコンで買い物をするよりも快適でエアコンのきいたショッピングモールで買い物をすることを好むという文化的傾向などだ。

だが、同地域でeコマース事業バージョン2.0のビジネスモデルが成長する兆しを目の当たりにしているのは明らかで、革新的なビジネスモデルがいくつか台頭している。つまり、定期購入サービス(VanityTrove)や、タイムセール(Groupon)、高級品を集めたファッション系マーケット(Luxola)などがそうだ。
startupdating likes this translation
zhizi
zhizi- about 11 years ago
サブタイトル後の1段落2文目「それよりも大きな〜」の文を次のように修正します。よろしくお願いします。修正文→「その主な原因は、広く受け入れられる決済システムが欠如していることや、国境を越えた物流という複雑な問題、そして自宅のパソコンで買い物をするよりも快適でエアコンのきいたショッピングモールで買い物をすることを好むという文化的傾向によるものだ。」
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2013 at 14:46
東南アジアのeコマースに見られる成功の兆候

eコマース1.0の従来型ビジネスモデルは、東南アジア市場であまり大きな成果をもたらさなかった。その原因は主に、一般に普及した決済システムがないこと、地域内の物流システムの複雑さ、そして家のPCからよりもエアコンの効いた快適なショッピングモールでの買い物を好む文化的傾向のためだ。

しかし明らかに、我々は同地域内でeコマース2.0が成長をとげる兆候を見ている。その例として少数の進歩的なビジネスモデル、すなわち定期購入モデル(Vanity Trove)、日替わりセール(Groupon)、そして選別されたファッションアイテムを限定で提供する(Luxola)がある。
startupdating likes this translation
kenny2030
kenny2030- about 11 years ago
申し訳ありません、こちらについても訂正をお願いいたします。

(誤)、日替わりセール(Groupon)、そして

(正)、共同購入クーポン(Groupon)、そして

The discussion and debate among these Singaporean e-commerce entrepreneurs fascinated the standing-room-only crowd, and the panelists certainly didn’t hold back in telling the audience the nitty-gritty details of their social media strategies. Here’s a quick overview of a few hot topics:

Attribution – where does the sale come from?

Is social media best for brand building or can it really drive sales conversions? How do Facebook ads compare to Google ads?

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2013 at 17:45
これらシンガポール発のeコマーススタートアップの間で話題となり議論されていることが、会場いっぱいに集まった聴衆を魅了し、パネリストも彼らのソーシャルメディア戦略の具体的な詳細を聴衆に語るのを躊躇わなかった。

アトリビューションー売上はどこから来ているのか?

ソーシャルメディアはブランドを構築するための最善のツールなのだろうか?そして、本当にコンバージョンを左右することができるのだろうか?Facebookの広告はGoogleの広告と比べてどうなのか?
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2013 at 14:47
これらシンガポールでeコマースを手がける起業家たちによるディスカッションは、立ち見席しか用意されていない会場の聴衆たちを魅了した。さらに、パネリストたちは確かに、ソーシャルメディア戦略の核心に関する詳細を聴衆に話すことを差し控えたりはしなかった。以下では、いくつかのホットな話題について手短に紹介しよう。

アトリビューション(属性)、すなわち売り上げはどこからやってくるのか?

ソーシャルメディアはブランド構築のための最高の手段だろうか?あるいは、本当に売り上げを後押しするものとなるのだろうか?Facebookの広告はGoogleの広告と比較するとどうだろうか?
startupdating likes this translation

Historically traceability of social media leads has been difficult. Alexis points out that it’s gotten a lot easier to trace the source of every sale in Google Analytics, but social media should not be treated as a simple lead generator like search. You may be able to trace “last click” attribution but its difficult to really understand how much influence previous brand impressions from social media presence contributed to the sale.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2013 at 18:06
歴史的に、ソーシャルメディアの糸口を追跡することは難しい。Horowits-Burdick氏は、Google Analyticsですべての販売の直接的なきっかけを追跡することは遥かに容易になったが、ソーシャルメディアを検索のような単なるきっかけ作りのツールと見なすべきではないと指摘する。「購入に導いたサイト」を追跡することはできるかもしれないが、ソーシャルメディアから得た事前のブランドインプレッションが販売にどのくらい貢献したかを本当に理解するのは難しい。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2013 at 14:49
これまでは、ソーシャルメディア上の見込み客を追跡するのが難しかった。Alexis Horowitz-Burdick氏が指摘するところによると、Google Analyticsによってすべての売り上げがどこから来たのかを追跡するのはより容易になったが、ソーシャルメディアは検索機能のように見込み客を生み出すシンプルな機能のように扱われるべきではないという。「ラストクリック」属性を追跡することが可能かもしれないが、ソーシャルメディアにおいて認知されることによってもたらされた広告表示が売り上げに実際、どれほど貢献したのかを把握するのは難しいことだ。

Social media as a customer service and research channel

The panelists agree that social media’s greatest strength is its ability to serve as a customer service channel. Most brands are wary of opening up a social channel like Twitter or Facebook since it could expose the brand to public criticism, but Alexis finds the upside of openness to be well worth the risk – “Luxola got a lot more love than we expected.”

And social media channels allow you to listen to your audience as they discuss your products and services, much like a digital focus group. Monitoring social media discussions can inspire topics for a brand’s content strategy.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2013 at 18:39
カスタマーサービスおよびリサーチチャネルとしてのソーシャルメディア

パネリストは皆、ソーシャルメディアの最大の強みはそれがカスタマーサービスとしても活用できることだと同意している。ほとんどのブランドがTwitterやFacebookなどのソーシャルメディアアカウントを持つことに慎重で、それは公の批判にさらされる可能性があるからだが、Horowits-Burdick氏はその危険を冒す価値がソーシャルメディアには十分あると言う。なぜなら、「Luxolaは思った以上に遥かに大きな人気を集めた」からだ。

そして、ソーシャルメディアを活用すれば、デジタルデータ専門企業のように、ユーザーがプロダクトやサービスについてどう思っているかというユーザーの声を聞くことができる。ソーシャルメディア上で話されていることをモニタリングすれば、ブランドのコンテンツ戦略のための話題を提供することもできる。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2013 at 14:51
顧客へのサービスや調査を行うためのソーシャルメディア

パネリストたちはソーシャルメディアが持つ最も大きな力は、カスタマーサービスを提供し、その情報を伝える手段としての役割を果たす能力であることに同意する。多くの企業はTwitterやFacebookのようなソーシャルメディアを利用することに警戒心を抱く。なぜなら、企業が一般の人々からの批判にさらされる可能性があるからだ。しかしAlexis Horowitz-Burdick氏によると、オープンな態度を示すことで得られる利点はそのリスクに値するものだという。「Luxolaは私たちの見込みよりもはるかに多くの人々から愛されるようになりました。」

そして、ソーシャルメディアを利用することによって、消費者が製品やサービスについて述べることに耳を傾けることが可能となる。これはちょうど、フォーカスグループのデジタル版のようなものだ。ソーシャルメディア上で話される事を注意しておくと、企業のコンテンツ戦略に関する問題に気づくことができる。

Content strategy

Many brands in Southeast Asia are guilty of posting silly images (like cute kittens) to get quick engagement. But does content that doesn’t reinforce your brand message really help build long-term relationships with customers? Christopher of Groupon argues that shopping is fun and social, so there’s nothing wrong starting a conversation with a silly photo. Alexis of Luxola disagrees, arguing that cutsie photos can distract from the core brand message. Those cheap likes won’t benefit your brand in the long term.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2013 at 19:00
コンテンツ戦略

東南アジアでは、即時に効果を得るためにくだらない画像(可愛い子猫など)を掲載するブランドが多い。だが、ブランドのメッセージを伝えないコンテンツが、顧客との長期的な関係を築くための本当の助けとなるのだろうか?GrouponのChong氏は、ショッピングは楽しくてソーシャルなものなので、くだらない写真で会話を始めることは何も間違っていないと語る。だが、LuxolaのHorowits-Burdick氏はその意見には反対で、可愛らしい写真は中核となるブランドのメッセージを損ねる可能性があると主張している。これと同様の見せかけの取組みをしても、ブランドが長期的な恩恵を得ることはない。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2013 at 14:52
コンテンツ戦略

東南アジアの多くの企業は急いで人々と対話しようとして、くだらない(かわいらしい子猫などの)画像を投稿している。しかし、企業の発するメッセージを強化することのないコンテンツは顧客との長期的関係を構築する上で本当に役立つのだろうか?GrouponのChristopher Chong氏が述べるところによると、買い物とはおもしろくてソーシャルなものだから、くだらない画像で会話を始めることも悪いことでは全くないという。しかし、LuxolaのAlexis Horowitz-Burdick氏はこれに同意しない。かわいらしい画像のせいで、顧客は企業が発するメッセージの核心部分から気をそらされてしまう。したがって、そのようにして手軽に得た『いいね!』は長期的に見ると企業にとって役に立たないものとなってしまうだろう、とのことだ。

Which social channels are the most strategic?

Naturally Facebook is top of mind. Instagram and Pinterest are also important for discovery of rich visual photos, especially in the fashion market, but Pinterest does not drive traffic back to the brand as much as hoped. YouTube is probably the most important social channel to Luxola because it provides the best platform for engaging customers with authentic fashion content.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2013 at 19:16
戦略上最も良いソーシャルメディアプラットフォームはどれか?

当然ながら、まずはFacebookだ。InstagramとPinterestもビジュアル豊かな写真を見つけるという点で、特にファッション業界にとっては大事なプラットフォームだ。だが、Pinterestは、期待されていたほどトラフィックをブランドに誘導していない。Luxolaにとって最も重要なソーシャルメディアは、おそらくYouTubeだろう。なぜなら、YouTubeは真のファッションコンテンツを提供して顧客と交流することのできる最良のプラットフォームだからだ。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2013 at 14:57
どのソーシャルメディアを利用すると、戦略的に最大の効果を上げることができるだろうか?

当然ながら、Facebookが最重要視されるソーシャルメディアだろう。InstagramやPinterestも、特にファッション市場においては視覚に訴える画像を発見する上で重要だ。しかし、Pinterestは期待ほどには企業へトラフィックをもたらさない。YouTubeは、Luxolaにとって最も重要なソーシャルメディアだ。なぜなら、同サイトは公式のファッション関連コンテンツを提供し、顧客との関係を強化する上で、最高のプラットフォームとなるからだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/03/02/singaporean-e-commerce-startups-tap-the-power-of-social-media/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime