Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 12 Mar 2013 at 14:52

English

Content strategy

Many brands in Southeast Asia are guilty of posting silly images (like cute kittens) to get quick engagement. But does content that doesn’t reinforce your brand message really help build long-term relationships with customers? Christopher of Groupon argues that shopping is fun and social, so there’s nothing wrong starting a conversation with a silly photo. Alexis of Luxola disagrees, arguing that cutsie photos can distract from the core brand message. Those cheap likes won’t benefit your brand in the long term.

Japanese

コンテンツ戦略

東南アジアの多くの企業は急いで人々と対話しようとして、くだらない(かわいらしい子猫などの)画像を投稿している。しかし、企業の発するメッセージを強化することのないコンテンツは顧客との長期的関係を構築する上で本当に役立つのだろうか?GrouponのChristopher Chong氏が述べるところによると、買い物とはおもしろくてソーシャルなものだから、くだらない画像で会話を始めることも悪いことでは全くないという。しかし、LuxolaのAlexis Horowitz-Burdick氏はこれに同意しない。かわいらしい画像のせいで、顧客は企業が発するメッセージの核心部分から気をそらされてしまう。したがって、そのようにして手軽に得た『いいね!』は長期的に見ると企業にとって役に立たないものとなってしまうだろう、とのことだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://e27.co/2013/03/02/singaporean-e-commerce-startups-tap-the-power-of-social-media/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。